Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

O God, die droeg ons voorgeslacht: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Regel 1: Regel 1:
{{Infobox lied}}
+
{{Infobox lied
== Titel ==
+
|beginregel=O God, die droeg ons voorgeslacht
 
+
|oorspr-titel=O God, our help in ages past
=== Oorspronkelijke taal en titel ===
+
|taal=Engels
O God, our help in ages past
+
|periode=1708
 
+
|Psalm=90
=== Liedbundel(s) ===
+
|dichter1=Isaac Watts
 
+
|vertaler1=Evert Louis Smelik
{| class="wikitable" style="width:40%"
+
|metrisch1=8-6-8-6
! colspan="2" |Dit lied is opgenomen in de volgende liedbundels:
+
|Bijbel1-boek=Ps
|-
+
|Bijbel1-hfdst=90
| [[Liedboek]] (2013)
+
|melodie1=St. Anne
| 90a
+
|componist1=William Croft
|-
+
|solmisatie1=5-3-6-5-1-1-7-1
| [[Liedboek voor de kerken]]
+
|Adventstijd=Nee
| Gezang 397
+
|Levavi=Nee
|}
+
|Populus Sion=Nee
 +
|Gaudete=Nee
 +
|Rorate=Nee
 +
|O-antifoon=Nee
 +
|Kersttijd=Nee
 +
|Kerstnacht=Nee
 +
|Kerstmorgen=Nee
 +
|Jaarwisseling=Ja
 +
|Epifaniëntijd=Nee
 +
|Epifanie=Nee
 +
|Doop van de Heer=Nee
 +
|Veertigdagentijd=Nee
 +
|Aswoensdag=Nee
 +
|Invocabit=Nee
 +
|Reminiscere=Nee
 +
|Oculi=Nee
 +
|Laetare=Nee
 +
|Judica=Nee
 +
|Palmzondag=Nee
 +
|Stille Week=Nee
 +
|Drie dagen van Pasen=Nee
 +
|Witte Donderdag=Nee
 +
|Goede Vrijdag=Nee
 +
|Stille Zaterdag=Nee
 +
|Paastijd=Nee
 +
|Paasnacht=Nee
 +
|Paasmorgen=Nee
 +
|Hemelvaart=Nee
 +
|Pinksteren=Nee
 +
|Trinitatis=Nee
 +
|Allerheiligen=Nee
 +
|Voleinding=Nee
 +
|Ordinarium=Nee
 +
|Aanvang=Nee
 +
|Drempelgebed=Nee
 +
|Kyrie=Nee
 +
|Gloria=Nee
 +
|Tien geboden=Nee
 +
|Rond de Schriften=Nee
 +
|Gebedsgroet=Nee
 +
|Halleluja=Nee
 +
|Schriftacclamatie=Nee
 +
|Credo=Nee
 +
|Inzameling gaven=Nee
 +
|Gebedsacclamatie=Nee
 +
|Onze Vader=Nee
 +
|Maaltijd van de Heer=Nee
 +
|Tafelgebed=Nee
 +
|Prefatie=Nee
 +
|Sanctus en Benedictus=Nee
 +
|Acclamatie tafelgebed=Nee
 +
|Agnus Dei=Nee
 +
|Postcommunio=Nee
 +
|Te Deum=Nee
 +
|Afsluiting=Nee
 +
|Zending en zegen=Nee
 +
|Amen=Nee
 +
|Doop=Nee
 +
|Kerk en gemeente=Nee
 +
|Levenseinde=Nee
 +
|Licht en duisternis=Nee
 +
|Loven en danken=Nee
 +
|Pelgrimage=Nee
 +
|Rouw=Nee
 +
|Schepping=Nee
 +
|Trouw=Nee
 +
|Uitvaart=Nee
 +
|Vrede en gerechtigheid=Nee
 +
|Getijdengebed=Nee
 +
|Ochtend=Nee
 +
|Middag=Nee
 +
|Avond=Nee
 +
|Maaltijd=Nee
 +
|kop-liedbundels=Ja
 +
|LB=90a
 +
|LvdK Gez=397
 +
|JdH=333
 +
|CofG=7
 +
|LD=1146
 +
|UAM=15
 +
}}
 +
'''O God, die droeg ons voorgeslacht''' is een vertaalde hymne. De Engelse versie begint met '''O God, our help in ages past'''. De tekst van het lied is van [[Isaac Watts]] (1674-1748), de vertaling is van [[Evert Louis Smelik]] (1900-1985). De muziek is van William Croft (1678-1727).
  
 
=== Opname beluisteren ===
 
=== Opname beluisteren ===
Regel 25: Regel 106:
  
 
== Tekst ==
 
== Tekst ==
 +
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
  
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
+
Engelse tekst:
 +
<poem>
 +
Our God, our help in ages past,
 +
Our hope for years to come,
 +
Our shelter from the stormy blast,
 +
And our eternal home.
  
=== Ontstaan en inhoud ===
+
Under the shadow of Thy throne
De basis voor deze tekst vormt Psalm 90. Watts wilde in eenvoudige woorden en in een duidelijke, compacte vorm diepe gedachten weergeven over het voorbijgaan van geslachten en over de eeuwigheid van God.
+
Thy saints have dwelt secure;
De melodie is van William Croft, een in zijn dagen gerespecteerd componist vanwege zijn anthems. Deze anthems zijn vergeten, maar hij is de geschiedenis ingegaan als de componist van twee psalmmelodieën: St. Anne en St. Matthew. De melodie van dit lied is die van St. Anne.
+
Sufficient is Thine arm alone,
 +
And our defense is sure.
  
=== Tekstdichter ===
+
Before the hills in order stood,
Isaac Watts (1674-1748)
+
Or earth received her frame,
 +
From everlasting Thou art God,
 +
To endless years the same.
  
=== Vertaler ===
+
Thy Word commands our flesh to dust,
Evert Louis Smelik (1900-1985)
+
“Return, ye sons of men:”
 +
All nations rose from earth at first,
 +
And turn to earth again.
  
== Muziek ==
+
A thousand ages in Thy sight
 +
Are like an evening gone;
 +
Short as the watch that ends the night
 +
Before the rising sun.
  
=== Componist ===
+
The busy tribes of flesh and blood,
William Croft. Supplement to the New Version 1708 - St. Anne
+
With all their lives and cares,
 +
Are carried downwards by the flood,
 +
And lost in following years.
  
=== Koorbewerking ===
+
Time, like an ever rolling stream,
 +
Bears all its sons away;
 +
They fly, forgotten, as a dream
 +
Dies at the opening day.
  
=== Orgelbewerking ===
+
Like flowery fields the nations stand
 +
Pleased with the morning light;
 +
The flowers beneath the mower’s hand
 +
Lie withering ere ‘tis night.
  
== Liturgisch gebruik ==
+
Our God, our help in ages past,
 +
Our hope for years to come,
 +
Be Thou our guard while troubles last,
 +
And our eternal home.
 +
</poem>
  
 +
=== Ontstaan en inhoud ===
 +
De basis voor deze tekst vormt Psalm 90. Watts wilde in eenvoudige woorden en in een duidelijke, compacte vorm diepe gedachten weergeven over het voorbijgaan van geslachten en over de eeuwigheid van God.
 +
De melodie is van William Croft, een in zijn dagen gerespecteerd componist vanwege zijn anthems. Deze anthems zijn vergeten, maar hij is de geschiedenis ingegaan als de componist van twee psalmmelodieën: St. Anne en St. Matthew. De melodie van dit lied is die van Supplement to the New Version 1708 - St. Anne.
  
 +
=== Vertalingen===
 +
In Colours of Grace is ook de Engelse, Duitse, Franse, Zweedse en Spaanse tekst opgenomen.
  
== Literatuur ==
+
== Liturgisch gebruik ==
 +
Het lied past bij de jaarwisseling of 8e kerstdag.
  
 
== Externe links ==
 
== Externe links ==
 +
* Artikel over de hymne Our God, our help in ages past op [https://en.wikipedia.org/wiki/Our_God,_Our_Help_in_Ages_Past Wikipedia] (Engels)
  
 
== Voetnoten ==
 
== Voetnoten ==
  
 
[[Categorie:Liedboek 2013]][[Categorie:Liedboek voor de kerken]][[Categorie:Psalm 90]]
 
[[Categorie:Liedboek 2013]][[Categorie:Liedboek voor de kerken]][[Categorie:Psalm 90]]

Versie van 4 sep 2015 om 16:41

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 90a Liedboek voor de kerken Gezang 397 Zangbundel Joh. de Heer 333
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
O God, die droeg ons voorgeslacht
Herkomst
Titel O God, our help in ages past
Taal Engels
Periode 1708
Psalm 90
Schrijver Mozes (volgens opschrift)
Latijnse titel Domini, refugium
Vulgaat Psalm 89
Tekst
Dichter Isaac Watts
Vertaler Evert Louis Smelik
Bijbelplaats Psalm 90
Metrisch 8-6-8-6
Muziek
Componist William Croft
Melodie St. Anne
Solmisatie 5-3-6-5-1-1-7-1
Liedbundels
Liedboek 2013 90a
Liedboek voor de kerken Gezang 397
Zangbundel Joh. de Heer 333

O God, die droeg ons voorgeslacht is een vertaalde hymne. De Engelse versie begint met O God, our help in ages past. De tekst van het lied is van Isaac Watts (1674-1748), de vertaling is van Evert Louis Smelik (1900-1985). De muziek is van William Croft (1678-1727).

Opname beluisteren

  • Koor- en samenzang vanuit de Oude Kerk te Delft, fragment uit het tv-programma Nederland Zingt
<videoflash>aRdmp78PT8A|300|150</videoflash>
  • Engels origineel, koor- en samenzang in Westminster Abbey
<videoflash>rsHIwXTjAOU|300|150</videoflash>
  • Opname van de cd Essential Hymns, The Choir of King's College, Cambridge. Te beluisteren via Spotify (Gratis, account aanmaken verplicht).

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Engelse tekst:

Our God, our help in ages past,
Our hope for years to come,
Our shelter from the stormy blast,
And our eternal home.

Under the shadow of Thy throne
Thy saints have dwelt secure;
Sufficient is Thine arm alone,
And our defense is sure.

Before the hills in order stood,
Or earth received her frame,
From everlasting Thou art God,
To endless years the same.

Thy Word commands our flesh to dust,
“Return, ye sons of men:”
All nations rose from earth at first,
And turn to earth again.

A thousand ages in Thy sight
Are like an evening gone;
Short as the watch that ends the night
Before the rising sun.

The busy tribes of flesh and blood,
With all their lives and cares,
Are carried downwards by the flood,
And lost in following years.

Time, like an ever rolling stream,
Bears all its sons away;
They fly, forgotten, as a dream
Dies at the opening day.

Like flowery fields the nations stand
Pleased with the morning light;
The flowers beneath the mower’s hand
Lie withering ere ‘tis night.

Our God, our help in ages past,
Our hope for years to come,
Be Thou our guard while troubles last,
And our eternal home.

Ontstaan en inhoud

De basis voor deze tekst vormt Psalm 90. Watts wilde in eenvoudige woorden en in een duidelijke, compacte vorm diepe gedachten weergeven over het voorbijgaan van geslachten en over de eeuwigheid van God. De melodie is van William Croft, een in zijn dagen gerespecteerd componist vanwege zijn anthems. Deze anthems zijn vergeten, maar hij is de geschiedenis ingegaan als de componist van twee psalmmelodieën: St. Anne en St. Matthew. De melodie van dit lied is die van Supplement to the New Version 1708 - St. Anne.

Vertalingen

In Colours of Grace is ook de Engelse, Duitse, Franse, Zweedse en Spaanse tekst opgenomen.

Liturgisch gebruik

Het lied past bij de jaarwisseling of 8e kerstdag.

Externe links

  • Artikel over de hymne Our God, our help in ages past op Wikipedia (Engels)

Voetnoten