Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
O land, waar mijn Heiland in hemelse pracht: verschil tussen versies
k |
(→Hymnologische informatie) |
||
(10 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
− | |beginregel=O land waar mijn Heiland in | + | |beginregel=O land, waar mijn Heiland in hemelsche pracht |
+ | |titel=Land van vrede en licht | ||
|vorm=Lied met refrein; | |vorm=Lied met refrein; | ||
− | | | + | |taal=Nederlands |
− | | | + | |land=Nederland |
− | | | + | |periode=2e helft 19e eeuw |
− | |dichter1= | + | |dichter1=C.S. Adama van Scheltema |
− | |metrisch1=11-11-11-11- | + | |metrisch1=11-11-11-11-6-11 |
|componist1=Henry Bishop | |componist1=Henry Bishop | ||
− | |melodie1=Home( Bishop) | + | |melodie1=Home (Bishop) |
− | |solmisatie1= | + | |solmisatie1=1-2-3-4-5-5-3-5-4-3-4-2-3 |
|JdH=248 | |JdH=248 | ||
+ | |Liedbundels={{Ld lb|Gezangen Zions|486}} | ||
}} | }} | ||
− | '''O land, waar mijn Heiland in | + | '''O land, waar mijn Heiland in hemelsche pracht''' is een lied (of een vertaling?), van [[C.S. Adama van Scheltema]], op een melodie van [[Henry Bishop]] die was gemaakt voor '''Home, sweet home''' van [[John H. Payne]]. |
+ | |||
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
{{youtube|kT6hmyQO0xs}} | {{youtube|kT6hmyQO0xs}} | ||
==Tekst== | ==Tekst== | ||
− | <poem>1 | + | {| class=vatop |
− | + | ! Gezangen Zions | |
− | + | ! Zangbundel Joh. de Heer, 5e | |
− | + | |- | |
− | + | |<poem> | |
− | + | 1 O land, waar mijn Heiland in hemelsche pracht, | |
− | + | Als Koning Zijn dienaars tot heerlijkheid wacht, | |
− | + | Hoe zalig zal ’t wezen te meng’len mijn lied | |
− | 2 | + | In 't koor der verlosten, dat hulde Hem biedt. |
− | + | ||
− | + | refrein: | |
− | + | Land, van vrede en licht, | |
− | + | Op u is mijn oog, is mijn harte gericht. | |
− | + | ||
− | 3 | + | 2 Tehuis der verlosten, ons haven der rust, |
− | + | Waar ’t eind is der worst’ling met wereld en lust, | |
− | + | En ’t hart, waar genade ied’re traan heeft gedroogd, | |
− | + | Gods liefde in haar volheid erkent een verhoogt. | |
− | + | ||
− | + | refrein | |
− | 4 | + | |
− | + | 3 Daarheen ging, gemeente, u uw Koning vooruit; | |
− | + | Uw Brui’gom, die haast u ontvangt als Zijn bruid, | |
− | + | Waar Gode geheiligd, in liefde volmaakt, | |
− | + | Ge in stoorloos genieten de zaligheid smaakt. | |
− | + | ||
− | + | refrein | |
− | + | ||
+ | 4 Heb dank, o mijn Heiland, die mij ook bereidt | ||
+ | Een eerplaats in ’t huis, waar uw liefde mij beidt. | ||
+ | Hebt gij Uw beloften gestaafd met Uw bloed, | ||
+ | Ik steun op Uw heilswoord met vroolijken moed. | ||
+ | |||
+ | refrein: | ||
+ | Heer, mijn sterkte en licht, | ||
+ | Met U is mijn tocht naar de Godsstad gericht. | ||
+ | </poem> | ||
+ | |<poem> | ||
+ | 1 O Land, waar mijn Heiland in hemelsche pracht, | ||
+ | Als Koning Zijn dienaars tot heerlijkheid wacht, | ||
+ | Hoe zalig zal ’t wezen te zingen mijn lied, | ||
+ | In 't koor der verlosten, dat hulde Hem biedt. | ||
+ | |||
+ | refrein: | ||
+ | Land, van vrede en licht, | ||
+ | Op u is mijn oog en mijn harte gericht. | ||
+ | |||
+ | 2 Tehuis der verlosten, de haven der rust, | ||
+ | Waar ’t eind is der worst’ling met wereldse lust; | ||
+ | Geen lijden of smarte wordt daar meer gedoogd, | ||
+ | Uw God heeft er zelve hun tranen gedroogd. | ||
+ | |||
+ | refrein | ||
+ | |||
+ | 3 Daarheen ging, gemeente, uw Koning vooruit: | ||
+ | uw bruigom, die haast u ontvangt als Zijn bruid. | ||
+ | Hij wacht u in liefde: kom aan dan, gewaakt, | ||
+ | En stoorloos genieten wordt door u gesmaakt. | ||
+ | |||
+ | refrein | ||
+ | |||
+ | 4 Heb dank, o mijn Heiland, Die mij ook bereidt, | ||
+ | Een eerplaats in ’t huis, waar Uw liefde mij beidt. | ||
+ | Hebt gij Uw beloften gestaafd met Uw bloed, | ||
+ | Ik steun op Uw heilswoord met vroolijken moed. | ||
+ | |||
+ | refrein: | ||
+ | Heer, Gij mijn sterkte en licht, | ||
+ | Met U is mijn tocht naar de Godsstad gericht. | ||
+ | </poem> | ||
+ | |} | ||
+ | |||
===Ontstaan=== | ===Ontstaan=== | ||
+ | Er is tot dusver geen ander lied gevonden waarvan dit een vertaling kan zijn. De aanduiding J.H. Payne als componist in [[Gezangen Zions]] is duidelijk een verschrijving voor Bishop en bedoeld als melodie-aanduidng. | ||
===Inhoud=== | ===Inhoud=== | ||
− | De tekst van John H. Payne ( beginregel "Mid pleasures and palaces tho' we may roam" gaat over het aardse thuis "be it ever so humble, there's no place like home" . De nederlandse tekst gaat om de beschrijving van wat in de hemel verwacht wordt. Mogelijk kende de schrijver hiervan de tekst van David Denham "Mid scenes of confusion and creature complaints" op dezelfde melodie. Daarin is "Home sweet home" ook de verwachte hemel, maar ligt de nadruk meer op welk een troost dat is in het moeitevol heden. Maar het lijkt er nog meer op dat het een vertaling is van F.L. Jörgens "Wo findet die Seele die Heimat der Ruh" of de vertaling daarvan in het Engels "O where is the home of the soul to be found" van H. Brückner. | + | De tekst van John H. Payne ( beginregel "Mid pleasures and palaces tho' we may roam" gaat over het aardse thuis "be it ever so humble, there's no place like home" . De nederlandse tekst gaat om de beschrijving van wat in de hemel verwacht wordt. Mogelijk kende de schrijver hiervan de tekst van David Denham "Mid scenes of confusion and creature complaints" op dezelfde melodie. Daarin is "Home sweet home" ook de verwachte hemel, maar ligt de nadruk meer op welk een troost dat is in het moeitevol heden. Maar het lijkt er nog meer op dat het een wat vrije vertaling is van F.L. Jörgens "Wo findet die Seele die Heimat der Ruh" of de vertaling daarvan in het Engels "O where is the home of the soul to be found" van H. Brückner. |
+ | |||
==Muziek== | ==Muziek== | ||
Regel 54: | Regel 103: | ||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
− | + | Het lied lijkt vanaf de 1e uitgave (1905) te zijn opgenomen in de [[Zangbundel Joh. de Heer]], met enige wijzigingen overgenomen uit de [[Gezangen Zions]]. | |
* 1e strofe Home sweet home-Payne | * 1e strofe Home sweet home-Payne | ||
Regel 67: | Regel 116: | ||
</poem> | </poem> | ||
− | 1e | + | 1e strofe F. L. Jörgens |
<poem> | <poem> | ||
1 Wo findet die Seele die Heimath der Ruh? | 1 Wo findet die Seele die Heimath der Ruh? | ||
Regel 74: | Regel 123: | ||
wo Sünde nicht kommen, nicht anfechten kann? | wo Sünde nicht kommen, nicht anfechten kann? | ||
Nein, nein, nein, nein, hier ist sie nicht: | Nein, nein, nein, nein, hier ist sie nicht: | ||
− | Die Heimath der Seelen ist | + | Die Heimath der Seelen ist droben im Licht. |
Nein, nein, nein, nein, hier ist sie nicht: | Nein, nein, nein, nein, hier ist sie nicht: | ||
− | Die Heimath der Seelen ist | + | Die Heimath der Seelen ist droben im Licht. |
</poem> | </poem> | ||
− | 1e | + | 1e strofe H. Brückner |
− | <poem | + | <poem> |
1 O where is the home of the soul to be found? | 1 O where is the home of the soul to be found? | ||
Who knows its true shelter where comforts abound? | Who knows its true shelter where comforts abound? | ||
Regel 87: | Regel 136: | ||
On earth such a city of blessings untold. | On earth such a city of blessings untold. | ||
</poem> | </poem> | ||
− | * 1e strofe | + | * 1e strofe David Denham |
<poem>1. | <poem>1. | ||
'Mid scenes of confusion and creature complaints, | 'Mid scenes of confusion and creature complaints, |
Huidige versie van 14 aug 2020 om 14:06
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
O land, waar mijn Heiland in hemelsche pracht Land van vrede en licht | |
Vorm | Lied met refrein |
Herkomst | |
Taal | Nederlands |
Land | Nederland |
Periode | 2e helft 19e eeuw |
Tekst | |
Dichter | C.S. Adama van Scheltema |
Metrisch | 11-11-11-11-6-11 |
Muziek | |
Componist | Henry Bishop |
Melodie | Home (Bishop) |
Solmisatie | 1-2-3-4-5-5-3-5-4-3-4-2-3 |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 248 | |
Gezangen Zions 486 |
O land, waar mijn Heiland in hemelsche pracht is een lied (of een vertaling?), van C.S. Adama van Scheltema, op een melodie van Henry Bishop die was gemaakt voor Home, sweet home van John H. Payne.
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
Gezangen Zions | Zangbundel Joh. de Heer, 5e |
---|---|
1 O land, waar mijn Heiland in hemelsche pracht, |
1 O Land, waar mijn Heiland in hemelsche pracht, |
Ontstaan
Er is tot dusver geen ander lied gevonden waarvan dit een vertaling kan zijn. De aanduiding J.H. Payne als componist in Gezangen Zions is duidelijk een verschrijving voor Bishop en bedoeld als melodie-aanduidng.
Inhoud
De tekst van John H. Payne ( beginregel "Mid pleasures and palaces tho' we may roam" gaat over het aardse thuis "be it ever so humble, there's no place like home" . De nederlandse tekst gaat om de beschrijving van wat in de hemel verwacht wordt. Mogelijk kende de schrijver hiervan de tekst van David Denham "Mid scenes of confusion and creature complaints" op dezelfde melodie. Daarin is "Home sweet home" ook de verwachte hemel, maar ligt de nadruk meer op welk een troost dat is in het moeitevol heden. Maar het lijkt er nog meer op dat het een wat vrije vertaling is van F.L. Jörgens "Wo findet die Seele die Heimat der Ruh" of de vertaling daarvan in het Engels "O where is the home of the soul to be found" van H. Brückner.
Muziek
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
Het lied lijkt vanaf de 1e uitgave (1905) te zijn opgenomen in de Zangbundel Joh. de Heer, met enige wijzigingen overgenomen uit de Gezangen Zions.
- 1e strofe Home sweet home-Payne
'Mid pleasures and palaces tho' we may roam,
Be it ever so humble, there's no place like home;
a charm from the skies seems to hallow us there,
Which, seek thro' the world, is ne'er met with elsewhere.
Refrain:
Home, home, sweet, sweet home,
Be it ever so humble, there's no place like home.
1e strofe F. L. Jörgens
1 Wo findet die Seele die Heimath der Ruh?
Wer deckt sie mit Schützenden Fittigen zu?
Ach, bietet der Welt seine Freistatt mir an,
wo Sünde nicht kommen, nicht anfechten kann?
Nein, nein, nein, nein, hier ist sie nicht:
Die Heimath der Seelen ist droben im Licht.
Nein, nein, nein, nein, hier ist sie nicht:
Die Heimath der Seelen ist droben im Licht.
1e strofe H. Brückner
1 O where is the home of the soul to be found?
Who knows its true shelter where comforts abound?
What city of refuge will offer a place
That sin cannot enter, the soul to disgrace?
Nowhere, nowhere do we behold
On earth such a city of blessings untold.
- 1e strofe David Denham
1.
'Mid scenes of confusion and creature complaints,
How sweet to the soul is communion with saints!
To find at the banquet of mercy there's room,
And feel in the presence of Jesus at home.
Refrain
Home! home! sweet, sweet home!
Prepare me, dear Savior, for glory, my home.
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |