Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
U Jezus Christus loven wij: verschil tussen versies
k |
|||
(21 tussenliggende versies door 8 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
|beginregel=U Jezus Christus loven wij | |beginregel=U Jezus Christus loven wij | ||
− | |vorm=Strofelied | + | |vorm=Strofelied |
|oorspr-titel=Gelobet seist du, Jesu Christ | |oorspr-titel=Gelobet seist du, Jesu Christ | ||
|taal=Duits | |taal=Duits | ||
Regel 8: | Regel 8: | ||
|dichter1=Martin Luther | |dichter1=Martin Luther | ||
|vertaler1=Jan Willem Schulte Nordholt | |vertaler1=Jan Willem Schulte Nordholt | ||
+ | |vertaler2=Cor Waringa | ||
+ | |vertaler2-v=Fr | ||
+ | |vertaler3=Bernard Smilde | ||
+ | |vertaler3-v=Fr | ||
+ | |vertaler4=Hendrik Hasper | ||
+ | |vertaler4-v=b ? | ||
|metrisch1=8-7-8-8-4 | |metrisch1=8-7-8-8-4 | ||
|Bijbel1-boek=Lucas | |Bijbel1-boek=Lucas | ||
Regel 26: | Regel 32: | ||
|melodie1=Gelobet seist du, Jesu Christ | |melodie1=Gelobet seist du, Jesu Christ | ||
|herkomst melodie1=Wittenberg 1524 | |herkomst melodie1=Wittenberg 1524 | ||
− | |solmisatie1=5-5-5- | + | |solmisatie1=5-5-5-6-5-1-2-1 |
− | |Kerkelijk jaar=Kerstnacht; Kerstmorgen | + | |Kerkelijk jaar=Kerstnacht; Kerstmorgen |
− | |||
|LB=470 | |LB=470 | ||
|LvdK Gez=142 | |LvdK Gez=142 | ||
− | | | + | |Liedbundels={{Ld lb|Alle liederen van Luther|3}}{{Ld lb|Bavoliedboek|137}}{{Ld lb|Colours of Grace|90}}{{Ld lb|Christvesper|7}}{{Ld lb|Gezangboek voor de Evangelische Broedergemeente|91}}{{Ld lb|Filippus Liederenboek|87}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|470}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|142}}{{Ld lb|Zingt Jubilate|222}}{{Ld lb|119 Gezangen|27}}{{Ld lb|Geestelijke Liederenschat 1935|127 (b)}} |
− | | | ||
− | | | ||
− | | | ||
− | | | ||
− | | | ||
}} | }} | ||
− | '''U Jezus Christus loven wij''' is de vertaling van het Duitse lied '''Gelobet seist du, Jesu Christ''' van [[Martin Luther]] (1483-1546). De vertaling is van [[Jan Willem Schulte Nordholt]]. De melodie is afkomstig uit Wittenberg, 1524. | + | <br /> |
+ | '''U Jezus Christus loven wij''' is de vertaling van het Duitse lied '''Gelobet seist du, Jesu Christ''' van [[Martin Luther]] (1483-1546). De vertaling is van [[Jan Willem Schulte Nordholt]]. De melodie is afkomstig uit Wittenberg, 1524. De [[Geestelijke Liederenschat 1935]] heeft een andere vertaling ( van [[Hendrik Hasper]]?) | ||
+ | ==Opname beluisteren== | ||
− | == | + | * [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/470 liedboekzettingen.nl]) |
+ | : {{Audio|Nlb_470_t.mp3}} | ||
+ | |||
+ | ==Tekst== | ||
+ | ===Ontstaan=== | ||
+ | ===Inhoud=== | ||
+ | De beginregels van de strofen luiden: | ||
+ | *1. U Jezus Christus loven wij | ||
+ | *2. Gods eigen Zoon in majesteit | ||
+ | *3. Die voor de wereld is te groot | ||
+ | *4. Het eeuwig licht staat aan 't begin | ||
+ | *5. Hij God uit God van eeuwigheid | ||
+ | *6. Hoe arm daalt Hij op aarde neer | ||
+ | *7. Dat alles heeft de Heer gedaan. | ||
+ | Bij Hasper | ||
+ | *1 Uw naam zij, Heer, gebenedijd | ||
+ | *2 Zacht slapend in de kribbe vindt | ||
+ | *3 Hij wild' - al is 't heelal te klein | ||
+ | *4 Het Eeuwig licht straalt nieuwen schijn | ||
+ | *5 Hij, 's Vaders Zoon, van oorsprong God | ||
+ | *6 Hij kwam op aarde klein en arm | ||
+ | *7 Dat heeft Hij al voor ons gedaan | ||
+ | ==Muziek== | ||
+ | === Muziekuitgaven === | ||
+ | {{Zie artikel|Zie [[Gelobet seist du, Jesu Christ (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}} | ||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
+ | * [[Cor Waringa]] en [[Bernard Smilde]] maakten de Friese vertaling: '''Jo, Jezus Kristus, loovje wy''' | ||
+ | |||
+ | * Wittenberg 1524: ''Walter's Geystliche gesangk Buchleyn.'' | ||
* In Colours of Grace is ook de Duitse, Engelse, Noorse en Poolse tekst opgenomen. | * In Colours of Grace is ook de Duitse, Engelse, Noorse en Poolse tekst opgenomen. | ||
− | * In Bavoliedboek staat een andere (eerdere?) versie van de vertaling. | + | * In Bavoliedboek staat een andere (eerdere?) versie van de vertaling evenals in het [[Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk]] (nr. 19). |
+ | * [[119 Gezangen]] heeft uitsluitend de strofen 1 t/m 5 opgenomen. | ||
==Literatuur== | ==Literatuur== | ||
Toelichtingen: | Toelichtingen: | ||
+ | * Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/470-u-jezus-christus-loven-wij-4_3_8 | ||
* Met uw instemming 2-2-38 | * Met uw instemming 2-2-38 | ||
− | * Ignace de Sutter | + | * Ignace de Sutter bespreekt dit lied in zijn bundel ‘De lofzang van alle tijden : een derde reeks hymnologische studies over het kerklied in de oecumene’, 1983, ISBN 9026478186, p. 40-46. |
* Eredienstvaardig 7-4-166 (Arie Eikelboom) | * Eredienstvaardig 7-4-166 (Arie Eikelboom) | ||
* Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 10-11 (Andreas Marti) | * Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 10-11 (Andreas Marti) | ||
Regel 56: | Regel 87: | ||
==Culturele informatie== | ==Culturele informatie== | ||
− | * [[Johann Sebastian Bach]] schreef een cantate over dit lied: Cantate Gelobet seist du, Jesu Christ (BWV 91) | + | * [[Johann Sebastian Bach]] schreef een cantate over dit lied: Cantate ''Gelobet seist du, Jesu Christ'' (BWV 91) |
==Externe links== | ==Externe links== | ||
* Artikel over het lied op [https://en.wikipedia.org/wiki/Gelobet_seist_du,_Jesu_Christ Wikipedia] (Engels). | * Artikel over het lied op [https://en.wikipedia.org/wiki/Gelobet_seist_du,_Jesu_Christ Wikipedia] (Engels). | ||
− | + | * Originele tekst op [[File:Wikisource-logo.svg|16px|alt=16px Wikisource logootje]] [https://de.wikisource.org/wiki/Gelobet_seystu_Jesu_Christ Duitstalige Wikisource]. | |
− |
Huidige versie van 23 mrt 2024 om 21:27
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
U Jezus Christus loven wij | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Gelobet seist du, Jesu Christ |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 16e eeuw |
Tekst | |
Dichter | Martin Luther |
Vertaler | Jan Willem Schulte Nordholt Cor Waringa (Fr) Bernard Smilde (Fr) Hendrik Hasper (b ?) |
Bijbelplaats | Lucas 2:1-13 Johannes 1:1-4 Efeziërs 5:8 1 Tessalonicenzen 5:4-6 |
Metrisch | 8-7-8-8-4 |
Muziek | |
Melodie | Gelobet seist du, Jesu Christ |
Herkomst | Wittenberg 1524 |
Solmisatie | 5-5-5-6-5-1-2-1 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Kerstnacht Kerstmorgen |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 470 | |
Liedboek voor de kerken Gezang 142 | |
Alle liederen van Luther 3 | |
Bavoliedboek 137 | |
Colours of Grace 90 | |
Christvesper 7 | |
Gezangboek EBG 91 | |
Filippus Liederenboek 87 | |
Lieteboek 2013 470 | |
Lieteboek foar de tsjerken 142 | |
Zingt Jubilate 222 | |
119 Gezangen 27 | |
Geestelijke Liederenschat 1935 127 (b) |
U Jezus Christus loven wij is de vertaling van het Duitse lied Gelobet seist du, Jesu Christ van Martin Luther (1483-1546). De vertaling is van Jan Willem Schulte Nordholt. De melodie is afkomstig uit Wittenberg, 1524. De Geestelijke Liederenschat 1935 heeft een andere vertaling ( van Hendrik Hasper?)
Inhoud
Opname beluisteren
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (liedboekzettingen.nl)
Tekst
Ontstaan
Inhoud
De beginregels van de strofen luiden:
- 1. U Jezus Christus loven wij
- 2. Gods eigen Zoon in majesteit
- 3. Die voor de wereld is te groot
- 4. Het eeuwig licht staat aan 't begin
- 5. Hij God uit God van eeuwigheid
- 6. Hoe arm daalt Hij op aarde neer
- 7. Dat alles heeft de Heer gedaan.
Bij Hasper
- 1 Uw naam zij, Heer, gebenedijd
- 2 Zacht slapend in de kribbe vindt
- 3 Hij wild' - al is 't heelal te klein
- 4 Het Eeuwig licht straalt nieuwen schijn
- 5 Hij, 's Vaders Zoon, van oorsprong God
- 6 Hij kwam op aarde klein en arm
- 7 Dat heeft Hij al voor ons gedaan
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Gelobet seist du, Jesu Christ (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
- Cor Waringa en Bernard Smilde maakten de Friese vertaling: Jo, Jezus Kristus, loovje wy
- Wittenberg 1524: Walter's Geystliche gesangk Buchleyn.
- In Colours of Grace is ook de Duitse, Engelse, Noorse en Poolse tekst opgenomen.
- In Bavoliedboek staat een andere (eerdere?) versie van de vertaling evenals in het Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk (nr. 19).
- 119 Gezangen heeft uitsluitend de strofen 1 t/m 5 opgenomen.
Literatuur
Toelichtingen:
- Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/470-u-jezus-christus-loven-wij-4_3_8
- Met uw instemming 2-2-38
- Ignace de Sutter bespreekt dit lied in zijn bundel ‘De lofzang van alle tijden : een derde reeks hymnologische studies over het kerklied in de oecumene’, 1983, ISBN 9026478186, p. 40-46.
- Eredienstvaardig 7-4-166 (Arie Eikelboom)
- Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 10-11 (Andreas Marti)
- Geistliches Wunderhorn, blz. 69 (Alex Stock)
- Arie Eikelboom, Hymnologie II, blz. 120-127
Culturele informatie
- Johann Sebastian Bach schreef een cantate over dit lied: Cantate Gelobet seist du, Jesu Christ (BWV 91)
Externe links
- Artikel over het lied op Wikipedia (Engels).
- Originele tekst op Duitstalige Wikisource.