Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Verheft u, poorten, maakt u wijd: verschil tussen versies
Regel 5: | Regel 5: | ||
|taal=Duits | |taal=Duits | ||
|land=Duitsland | |land=Duitsland | ||
− | |periode= | + | |periode=17e eeuw |
− | |dichter1= | + | |jaartal=1642 |
+ | |dichter1=Georg Weissel | ||
|metrisch1=8-8-8-8-8-8-6-6 | |metrisch1=8-8-8-8-8-8-6-6 | ||
|Bijbel1-boek=Ps | |Bijbel1-boek=Ps | ||
Regel 35: | Regel 36: | ||
|JdH=608 | |JdH=608 | ||
}} | }} | ||
− | '''Verheft u, poorten, maakt u wijd''' is een van oorsprong Duits adventslied van [[ | + | '''Verheft u, poorten, maakt u wijd''' is een van oorsprong Duits adventslied uit 1642, voor het eerst opgenomen in het Freylinghausensches Gesangbuch, Halle 1704. De tekst is uit 1623 van [[Georg Weissel]] (1590–1635). |
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
Regel 42: | Regel 43: | ||
==Tekst== | ==Tekst== | ||
+ | Oorspronkelijke tekst in het Duits (strofe 1): | ||
+ | <poem> | ||
+ | Macht hoch die Tür, die Tor macht weit; | ||
+ | es kommt der Herr der Herrlichkeit, | ||
+ | ein König aller Königreich, | ||
+ | ein Heiland aller Welt zugleich, | ||
+ | der Heil und Leben mit sich bringt; | ||
+ | derhalben jauchzt, mit Freuden singt: | ||
+ | Gelobet sei mein Gott, | ||
+ | mein Schöpfer reich von Rat.</poem> | ||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
Regel 51: | Regel 62: | ||
* Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 1-52 (Christa Reich) | * Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 1-52 (Christa Reich) | ||
* Arie Eikelboom, Hymnologie VI, blz. 89-96 | * Arie Eikelboom, Hymnologie VI, blz. 89-96 | ||
+ | |||
+ | ==Externe links== | ||
+ | * [http://www.liederprojekt.org/lied31647.html Muziek, tekst en luistervoorbeeld op Duitse website Liederprojekt] | ||
+ | * [https://de.wikipedia.org/wiki/Macht_hoch_die_Tür Artikel over het ontstaan van het lied op Wikipedia] (Duits). |
Versie van 13 nov 2015 om 22:43
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Verheft u, poorten, maakt u wijd | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Macht hoch die Tür, die Tor macht weit |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 1642 |
Tekst | |
Dichter | Georg Weissel |
Bijbelplaats | Psalm 24 Zach 9:9 Mat 21:4-9 Mar 11:8-10 Luc 19:35-38 Joh 12:12-15 |
Metrisch | 8-8-8-8-8-8-6-6 |
Muziek | |
Herkomst | Halle 1704 |
Solmisatie | 3-5-4-3-2-1-2-3-2 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Adventstijd Palmzondag |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 608 |
Verheft u, poorten, maakt u wijd is een van oorsprong Duits adventslied uit 1642, voor het eerst opgenomen in het Freylinghausensches Gesangbuch, Halle 1704. De tekst is uit 1623 van Georg Weissel (1590–1635).
Opname beluisteren
- Thomanerchor Leipzig zingt de Duitse versie van het lied:
- <videoflash>iXpqoP4PLxg|300|170</videoflash>
Tekst
Oorspronkelijke tekst in het Duits (strofe 1):
Macht hoch die Tür, die Tor macht weit;
es kommt der Herr der Herrlichkeit,
ein König aller Königreich,
ein Heiland aller Welt zugleich,
der Heil und Leben mit sich bringt;
derhalben jauchzt, mit Freuden singt:
Gelobet sei mein Gott,
mein Schöpfer reich von Rat.
Hymnologische informatie
- In Colours of Grace is de oorspronkelijke Duitse tekst opgenomen met Engelse, Hongaarse en Spaanse vertalingen. De Nederlandse vertaling ontbreekt.
- Van dit lied bestaat ook een andere Nederlandse vertaling: Hef op uw hoofden, poorten wijd.
Literatuur
Toelichtingen:
- Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 1-52 (Christa Reich)
- Arie Eikelboom, Hymnologie VI, blz. 89-96