Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Verheft u, poorten, maakt u wijd
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Verheft u, poorten, maakt u wijd | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Macht hoch die Tür, die Tor macht weit |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 1642 |
Tekst | |
Dichter | Georg Weissel |
Bijbelplaats | Psalm 24 Zacharia 9:9 Matteüs 21:4-9 Marcus 11:8-10 Lucas 19:35-38 Johannes 12:12-15 |
Metrisch | 8-8-8-8-8-8-6-6 |
Muziek | |
Herkomst | Halle 1704 |
Solmisatie | 3-5-4-3-2-1-2-3-2 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Adventstijd Palmzondag |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 608 |
Verheft u, poorten, maakt u wijd is een van oorsprong Duits adventslied uit 1642, voor het eerst opgenomen in het Freylinghausensches Gesangbuch, Halle 1704. De tekst is uit 1623 van Georg Weissel (1590–1635).
Opname beluisteren
- Thomanerchor Leipzig zingt de Duitse versie van het lied:
- <videoflash>iXpqoP4PLxg|300|170</videoflash>
Tekst
Oorspronkelijke tekst in het Duits (strofe 1):
Macht hoch die Tür, die Tor macht weit;
es kommt der Herr der Herrlichkeit,
ein König aller Königreich,
ein Heiland aller Welt zugleich,
der Heil und Leben mit sich bringt;
derhalben jauchzt, mit Freuden singt:
Gelobet sei mein Gott,
mein Schöpfer reich von Rat.
Hymnologische informatie
- In Colours of Grace is de oorspronkelijke Duitse tekst opgenomen met Engelse, Hongaarse en Spaanse vertalingen. De Nederlandse vertaling ontbreekt.
- Van dit lied bestaat ook een andere Nederlandse vertaling: Hef op uw hoofden, poorten wijd.
Literatuur
Toelichtingen:
- Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 1-52 (Christa Reich)
- Arie Eikelboom, Hymnologie VI, blz. 89-96