Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Verheugt u, christenen, tesaam: verschil tussen versies
(→Literatuur) |
(→Literatuur) |
||
(7 tussenliggende versies door 3 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
+ | |Liedbundels= | ||
|beginregel=Verheugt u, christenen, tesaam | |beginregel=Verheugt u, christenen, tesaam | ||
|vorm=Strofelied; | |vorm=Strofelied; | ||
Regel 13: | Regel 14: | ||
|herkomst melodie1=Neurenberg 1523 | |herkomst melodie1=Neurenberg 1523 | ||
|solmisatie1=1-1-5-1-4-3-2-1 | |solmisatie1=1-1-5-1-4-3-2-1 | ||
− | |||
|LvdK Gez=402 | |LvdK Gez=402 | ||
}} | }} | ||
Regel 19: | Regel 19: | ||
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
− | * Henk Lemckert op | + | |
− | + | * [[Henk Lemckert]] op orgel Abdijkerk van Loosduinen. Te beluisteren op: ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-1973/lvk-402 Liedboekzettingen.nl]) | |
+ | |||
* Samenzang vanuit de Martinikerk Groningen. Organist: Sietze de Vries. Koor: Roden Girl Choristers o.l.v. Sonja de Vries | * Samenzang vanuit de Martinikerk Groningen. Organist: Sietze de Vries. Koor: Roden Girl Choristers o.l.v. Sonja de Vries | ||
: {{youtube|_di1CxGafqc}} | : {{youtube|_di1CxGafqc}} | ||
Regel 28: | Regel 29: | ||
==Muziek== | ==Muziek== | ||
{{Zie artikel|Zie [[Nun freut euch, lieben Christen gmein (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}} | {{Zie artikel|Zie [[Nun freut euch, lieben Christen gmein (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}} | ||
+ | |||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
* [[Ria Borkent]] maakt ook een hertaling van ''Verheugt u, christen tesaam'' met als eerste regel [[Nu zingen wij getroost en blij]], opgenomen in het [[Gereformeerd Kerkboek 2017]], gezang 221. | * [[Ria Borkent]] maakt ook een hertaling van ''Verheugt u, christen tesaam'' met als eerste regel [[Nu zingen wij getroost en blij]], opgenomen in het [[Gereformeerd Kerkboek 2017]], gezang 221. | ||
+ | *[[Pieter Boendermaker]] schreef ook een vertaling, met als eerste regel [[Verheugt u, Christ'nen, thans te zaam]], gepubliceerd in [[ELK]] nr. 175. | ||
+ | * [[Andries Govaart]] publiceerde eveneens een vertaling van deze ballade, zie daarvoor [[Kom, lieve christenen, wees blij]]. | ||
+ | |||
==Literatuur== | ==Literatuur== | ||
Toelichting: | Toelichting: | ||
+ | * Arie Eikelboom, in: ''Hymnologie II'' (2011), p. 43-48. | ||
* Geistliches Wunderhorn, blz.111 (C.Reich) | * Geistliches Wunderhorn, blz.111 (C.Reich) | ||
− | * 'Nun frewt euch lieben Christen gmeyn' : een spiegel van Luthers theologie, door T.H.M. Akerboom, in: ''Voor de achtste dag : het oude testament in de eredienst : een bundel opstellen voor prof.dr. J.P. Boendermaker'', Kampen : Kok, 1990, ISBN 902422280X, p. 239-250. | + | * 'Nun frewt euch lieben Christen gmeyn' : een spiegel van Luthers theologie, door T.H.M. Akerboom, in: ''Voor de achtste dag : het oude testament in de eredienst : een bundel opstellen voor prof.dr. J.P. Boendermaker'', Kampen : Kok, 1990, ISBN 902422280X, p. 239-250. |
Huidige versie van 6 feb 2022 om 17:37
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Verheugt u, christenen, tesaam | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Nun freut euch, lieben Christen gmein |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 16e eeuw |
Tekst | |
Dichter | Martin Luther |
Vertaler | Ad den Besten Jan Wit |
Metrisch | 8-7-8-7-8-8-7 |
Muziek | |
Melodie | Nun freut euch, lieben Christen gmein |
Herkomst | Neurenberg 1523 |
Solmisatie | 1-1-5-1-4-3-2-1 |
Liedbundels | |
Liedboek voor de kerken Gezang 402 |
Verheugt u, christenen, tesaam is een vertaling van het Duitse lied van Martin Luther Nun freut euch, lieben Christen gmein. De vertaling is van Ad den Besten en Jan Wit. De melodie stamt uit Neurenberg 1523 en werd gepubliceerd in de bundel Etlich Christlich Lyeder Lobgesang und Psalm.
Opname beluisteren
- Henk Lemckert op orgel Abdijkerk van Loosduinen. Te beluisteren op: (Liedboekzettingen.nl)
- Samenzang vanuit de Martinikerk Groningen. Organist: Sietze de Vries. Koor: Roden Girl Choristers o.l.v. Sonja de Vries
- Duitse versie:
Muziek
Zie Nun freut euch, lieben Christen gmein (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
- Ria Borkent maakt ook een hertaling van Verheugt u, christen tesaam met als eerste regel Nu zingen wij getroost en blij, opgenomen in het Gereformeerd Kerkboek 2017, gezang 221.
- Pieter Boendermaker schreef ook een vertaling, met als eerste regel Verheugt u, Christ'nen, thans te zaam, gepubliceerd in ELK nr. 175.
- Andries Govaart publiceerde eveneens een vertaling van deze ballade, zie daarvoor Kom, lieve christenen, wees blij.
Literatuur
Toelichting:
- Arie Eikelboom, in: Hymnologie II (2011), p. 43-48.
- Geistliches Wunderhorn, blz.111 (C.Reich)
- 'Nun frewt euch lieben Christen gmeyn' : een spiegel van Luthers theologie, door T.H.M. Akerboom, in: Voor de achtste dag : het oude testament in de eredienst : een bundel opstellen voor prof.dr. J.P. Boendermaker, Kampen : Kok, 1990, ISBN 902422280X, p. 239-250.