Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Wees ons ten goede, God zo groot: verschil tussen versies
(Een tussenliggende versie door dezelfde gebruiker niet weergegeven) | |||
Regel 15: | Regel 15: | ||
|solmisatie1=7-1-7-6-7-2-3-2-1-7 | |solmisatie1=7-1-7-6-7-2-3-2-1-7 | ||
|Kerkelijk jaar=Drie dagen van Pasen; Witte Donderdag | |Kerkelijk jaar=Drie dagen van Pasen; Witte Donderdag | ||
− | |Liedbundels={{Ld lb|Een plaats ontzegd|34}}{{Ld lb|Verzamelde Liederen|227}}{{Ld lb|Oude en nieuwe zangen|11}}{{Ld lb|In wind en vuur|I-55}} | + | |Liedbundels={{Ld lb|Een plaats ontzegd|34}}{{Ld lb|Verzamelde Liederen|227}}{{Ld lb|Oude en nieuwe zangen|11}}{{Ld lb|In wind en vuur|I-55; I-56}} |
}} | }} | ||
<br /> | <br /> | ||
− | '''Wees ons ten goede, God zo groot''' is een [[Willem Barnard]] vertaalde en bewerkte liedtekst naar het lied dat [[Martin Luther]] schreef bij Psalm 67, [[Es wolle Gott uns gnädig sein (melodie)]]. De beginregel van een eerdere vertaling van Barnard luidde | + | '''Wees ons ten goede, God zo groot''' is een [[Willem Barnard]] vertaalde en bewerkte liedtekst naar het lied dat [[Martin Luther]] schreef bij Psalm 67, [[Es wolle Gott uns gnädig sein (melodie)]]. De beginregel van een eerdere vertaling van Barnard luidde [[God moge ons ten goede zijn]]. |
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
Regel 51: | Regel 51: | ||
==Literatuur== | ==Literatuur== | ||
− | in wind en vuur - II, p. | + | * in wind en vuur - II, p. 346-347 |
+ | * In wind en vuur - II, p. 348-349 | ||
==Externe links== | ==Externe links== | ||
==Voetnoten== | ==Voetnoten== |
Huidige versie van 14 mei 2023 om 18:06
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Wees ons ten goede, God zo groot | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Es wolle Gott uns gnädig sein |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 1523 |
Tekst | |
Dichter | Martin Luther |
Vertaler | Willem Barnard |
Bijbelplaats | Psalm 67 |
Metrisch | 8-7-8-7-8-7-8-7-7 |
Muziek | |
Melodie | Es wolle Gott uns gnädig sein |
Herkomst | Strassburg 1524 |
Solmisatie | 7-1-7-6-7-2-3-2-1-7 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Drie dagen van Pasen Witte Donderdag |
Liedbundels | |
Een plaats ontzegd 34 | |
Verzamelde Liederen 227 | |
Oude en nieuwe zangen 11 | |
In wind en vuur I-55; I-56 |
Wees ons ten goede, God zo groot is een Willem Barnard vertaalde en bewerkte liedtekst naar het lied dat Martin Luther schreef bij Psalm 67, Es wolle Gott uns gnädig sein (melodie). De beginregel van een eerdere vertaling van Barnard luidde God moge ons ten goede zijn.
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Ontstaan
Deze liedtekst ontstond bij Luther uit de behoefte om de slotzegen in de kerkdienst in het Duits te kunnen zingen, zoals deze door hem in de originele tekst zijn overgenomen in de vijfde en zesde regel van de derde strofe: Uns segne Vater und der Sohn, uns segne Gott der Heilig Geist. In de laatste regel staat het afsluitende Amen: Nun sprecht von Herzen: Amen.
Een eerdere vertaling van dit lied door Willem Barnard is te vinden als nr. 11 in Oude en Nieuwe zangen van M. van Woensel-Kooy. De beginregels van de strofen luiden daar:
- 1. God moge ons ten goede zijn
- 2. Eens danken God, en prijzen U
- 3. U loven metterdaad, o Heer
Inhoud
De beginregels van de latere versie, zoals gepubliceerd in Verzamelde Liederen luiden:
- 1. Wees ons ten goed, God zo groot
- 2. Geef ons dan, Vader, dag aan dag
- 3. Zo love metterdaad, o Heer.
Muziek
Zettingen
Bewerkingen om te zingen
Bewerkingen om te spelen
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
Culturele informatie
Literatuur
- in wind en vuur - II, p. 346-347
- In wind en vuur - II, p. 348-349