Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Wie heeft U zo geslagen? (Borkent)

Uit Kerkliedwiki
Versie door Lydia Vroegindeweij (overleg | bijdragen) op 17 mrt 2024 om 12:07 (Opname beluisteren)
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Wie heeft U zo geslagen?
Deel van Bach-koralen
Genre Gemeentelied
Koorlied
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Wer hat dich so geschlagen?
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 1647
Tekst
Dichter Paul Gerhardt
Vertaler Ria Borkent
Bijbelplaats Matteüs 26:68
Muziek
Componist Heinrich Isaac
Melodie O Welt, ich muss dich lassen
Gebruik
Kerkelijk jaar Goede Vrijdag
Trefwoord Geweld
Overgave
Liedbundels
Een vogel is er thuis 156

Wie heeft U zo geslagen? is een vertaling door Ria Borkent van strofe 3 uit het lied O Welt, sieh hier dein Leben geschreven door Paul Gerhardt op een melodie van Heinrich Isaac. De vertaling is gemaakt voor de Nederlandse vertaling van de koralen uit de Matthäus Passion van Johann Sebastian Bach.

Opname beluisteren

  • Opname uit de Duitse Matthäus-Passion, Philippe Herreweghe:

Tekst

De Nederlandse tekst is met de melodie opgenomen in de bundel Een vogel is er thuis van Ria Borkent. De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

De oorspronkelijke Duitse tekst van deze strofe luidt:

3. Wer hat dich so geschlagen,
mein Heil, und dich mit Plagen
so übel zugericht't?
Du bist ja nicht ein Sünder,
wie wir und unsre Kinder,
von Uebelthaten weißt du nicht.

Ontstaan

Het lied is een vertaling van de koraalstrofe Wer hat dich so geschlagen? uit de Matthäus Passion van J.S.Bach. De vertaling van de gehele MP van Bach was een opdracht van het Christelijk Literair Overleg ter gelegenheid van het eerste lustrum. De Matteüs Passie van Ria Borkent werd voor het eerst uitgevoerd in de dagen voor Pasen 2011 in het Concertgebouw Amsterdam door The Bach Orchestra of the Netherlands en het Hollands Boys Choir. In de jaren daarna werd het werk uitgezonden op Goede Vrijdag door de NPO-televisie. Het tekstboek Matteüs Passie - Een poëtische hertaling met Duitse en Nederlandse tekst verscheen in 2012 bij Boekencentrum Uitgevers.

Inhoud

Het koraal bestaat uit zes regels en is een meditatief commentaar van de gemeente nadat de geblinddoekte Jezus is uitgedaagd te voorspellen wie hem zal slaan. Matteüs 26:68

Muziek

Muziekuitgaven

De partituur van de Nederlandse Matteüs Passie van Ria Borkent is uitgegeven bij Small Stone Media.

Hymnologische informatie

  • Uit hetzelfde lied is in de Matthäus-Passion (BWV 244) ook strofe 5 gebruikt: Ich bin's, ich sollte büßen door Ria Borkent vertaald als Ik ben het, ik moest boeten.

Culturele informatie

  • Strofe 3 en 4 van het lied van Paul Gerhardt komen ook voor in Bachs Johannes-Passion (BWV 245).

Literatuur

Externe links

Een CD en een DVD van de Nederlandse Matteüs Passie van Ria Borkent zijn uitgegeven door de Evangelische Omroep. De opname vond plaats in de Grote of Sint Clemenskerk in Steenwijk.