Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Wij gaan naar het land van de reinen van harte: verschil tussen versies
Regel 11: | Regel 11: | ||
|vertaler2=C.S. Adama van Scheltema | |vertaler2=C.S. Adama van Scheltema | ||
|vertaler2-v=b | |vertaler2-v=b | ||
− | |JdH=160 | + | |JdH=160 |
}} | }} | ||
'''Wij gaan naar het land van de reinen van harte''' is een vertaling, van onbekende hand, van [[We’re bound for the land of the pure and the holy]] (zie daar), van [[William Hunter]]. Ze is in de [[Zangbundel Joh. de Heer]] overgenomen uit de [[Zangen des Heils]] van het Leger des Heils. Voor de muziek, zie beneden. | '''Wij gaan naar het land van de reinen van harte''' is een vertaling, van onbekende hand, van [[We’re bound for the land of the pure and the holy]] (zie daar), van [[William Hunter]]. Ze is in de [[Zangbundel Joh. de Heer]] overgenomen uit de [[Zangen des Heils]] van het Leger des Heils. Voor de muziek, zie beneden. |
Versie van 11 jul 2020 om 18:11
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Wij gaan naar het land van de reinen van harte | |
Vorm | Lied met refrein |
Herkomst | |
Titel | We’re bound for the land of the pure and the holy |
Taal | Engels |
Land | Verenigde Staten |
Periode | 1845 |
Tekst | |
Dichter | William Hunter |
Vertaler | Onbekend (a) C.S. Adama van Scheltema (b) |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 160 |
Wij gaan naar het land van de reinen van harte is een vertaling, van onbekende hand, van We’re bound for the land of the pure and the holy (zie daar), van William Hunter. Ze is in de Zangbundel Joh. de Heer overgenomen uit de Zangen des Heils van het Leger des Heils. Voor de muziek, zie beneden.
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
1
Wij gaan naar het land van de reinen van harte:
het huis des geluks en der liefde omhoog.
O, gij, die daar omdoolt in zonde en smarte.
Ei zeg, wilt gij gaan naar het Eden omhoog?
KOOR:
Wilt gij gaan? Wilt gij gaan?
Wilt gij gaan? Wilt gij gaan?
Ei zeg, wilt gij gaan naar het Eden omhoog?
2
Daar ginds in dat land is geen kommer of smarte,
geen nevel van droefheid bewolkt daar het oog.
Gij, wien 's levens last vaak heeft verbrijzeld het harte,
ei zeg, wilt gij gaan naar het Eden omhoog?
KOOR
3
Geen armoede heeft daar de ziel ooit te vrezen.
In God is zij rijk, en Hem ziet daar het oog!
Geen ziekte of dood zal daar immermeer wezen;
ei zeg, wilt gij gaan naar het Eden omhoog?
KOOR
4
Bereid is de plaats voor hen, die geloven,
eer dat nog de geest aan de aarde ontvlood;
voor u is er plaats in het Vaderhuis boven!
Ei zeg, wilt gij gaan naar het Eden omhoog?
KOOR
5
Dringt voort, zaal'ge strijders, het land komt reeds nader
en spoedig verzadigt zijn schoonheid ons oog.
Eerlang zijn wij thuis bij de hemelse Vader
en smaken 't geluk van het Eden omhoog!
KOOR:
Ja, wij gaan (4x) Triomf!
Ja, wij gaan naar het Eden omhoog!
Muziek
De melodie was tot en met de 5e/6e? uitgave die van The Eden above (Old melody). Vanaf de 6e?/7e uitgave is de melodie gewijzigd, dat wil zeggen vooral vereenvoudigd. De 7e uitgave geeft The Eden above nog als nr. 160a; latere uitgaven bieden alleen nog de gewijzigde melodie.
Zettingen
Bewerkingen om te zingen
Bewerkingen om te spelen
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
De van een andere beginregel, Wij reizen steeds voort naar het huis van de Vader, voorziene vertaling van C.S. Adama van Scheltema (orig. De pelgrimsreis voert ons naar ’t huis van den Vader), die als nr. 161 gekoppeld was aan de melodie van nr. 160, deelt in het lot van de wijziging in melodie.
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Voetnoten
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |