Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Wij gaan naar het land van de reinen van harte: verschil tussen versies
k |
|||
Regel 2: | Regel 2: | ||
|beginregel=Wij gaan naar het land van de reinen van harte | |beginregel=Wij gaan naar het land van de reinen van harte | ||
|vorm=Lied met refrein | |vorm=Lied met refrein | ||
− | |oorspr-titel= | + | |oorspr-titel=We’re bound for the land of the pure and the holy |
|taal=Engels | |taal=Engels | ||
|land=Verenigde Staten | |land=Verenigde Staten | ||
− | | | + | |jaartal=1845 |
|dichter1=William Hunter | |dichter1=William Hunter | ||
|vertaler1=Onbekend | |vertaler1=Onbekend |
Versie van 11 jul 2020 om 17:53
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Wij gaan naar het land van de reinen van harte | |
Vorm | Lied met refrein |
Herkomst | |
Titel | We’re bound for the land of the pure and the holy |
Taal | Engels |
Land | Verenigde Staten |
Periode | 1845 |
Tekst | |
Dichter | William Hunter |
Vertaler | Onbekend (a) C.S. Adama van Scheltema (b) |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 160(a), 161 (b) |
Wij gaan naar het land van de reinen van harte is de vertaling van het engelstalige lied The Eden Above toegeschreven aan William Hunter op een oudere melodie van onbekende oorsprong. Deze vertaling stamt uit een oudere Leger des Heils bundel. Wij reizen steeds voort is een vrije bewerking van dezelfde engelse tekst , toegeschreven aan C.S. Adama van Scheltema. De melodie gebruikt in de Zangbundel Joh. de Heer was niet oorspronkelijk voor dit lied. De vroegste edities hadden als een extra versie lied 160a met de oorspronkelijke melodie, die in de bronnen slechts is aangeduid als "old melody".
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
- Engelse tekst
1
We're bound for the land of the pure and the holy;
The home of the happy, the Kingdom of love;
Ye wanderers from God in the broad road of folly
O say, will you go to the Eden above?
Refrain:
Will you go? Will you go?
Will you go? Will you go?
O say, will you go to the Eden above?
2
In that blessed land neither sighing nor anguish
Can breathe in the fields where the glorified rove
Ye heart-burdened ones, who in misery languish,
O say, will you go to the Eden above?
3
Each saint has a mansion, prepared and all furnished,
Ere from this small house he is summoned to move;
Its gates and its towers with glory are burnished;
O say, will you go to the Eden above?
4
March on, happy soldiers, the land is before you,
And soon its ten thousand delights we shall prove
Yes, soon we’ll be massed on the hills of bright Glory,
And drink the pure joys of the Eden above.
Refrain:
We will go! We will go!
We will go! We will go!
O yes, we will go to the Eden above!
- JdH 160
1
Wij gaan naar het land van de reinen van harte:
het huis des geluks en der liefde omhoog.
O, gij, die daar omdoolt in zonde en smarte.
Ei zeg, wilt gij gaan naar het Eden omhoog?
KOOR:
Wilt gij gaan? Wilt gij gaan?
Wilt gij gaan? Wilt gij gaan?
Ei zeg, wilt gij gaan naar het Eden omhoog?
2
Daar ginds in dat land is geen kommer of smarte,
geen nevel van droefheid bewolkt daar het oog.
Gij, wien 's levens last vaak heeft verbrijzeld het harte,
ei zeg, wilt gij gaan naar het Eden omhoog?
KOOR
3
Geen armoede heeft daar de ziel ooit te vrezen.
In God is zij rijk, en Hem ziet daar het oog!
Geen ziekte of dood zal daar immermeer wezen;
ei zeg, wilt gij gaan naar het Eden omhoog?
KOOR
4
Bereid is de plaats voor hen, die geloven,
eer dat nog de geest aan de aarde ontvlood;
voor u is er plaats in het Vaderhuis boven!
Ei zeg, wilt gij gaan naar het Eden omhoog?
KOOR
5
Dringt voort, zaal'ge strijders, het land komt reeds nader
en spoedig verzadigt zijn schoonheid ons oog.
Eerlang zijn wij thuis bij de hemelse Vader
en smaken 't geluk van het Eden omhoog!
KOOR:
Ja, wij gaan (4x) Triomf!
Ja, wij gaan naar het Eden omhoog!
* JdH 161
1
Wij reizen steeds voort naar het huis van de Vader,
het Eden van reinheid, van liefd' en genot.
En iedere dagreis brengt hoopvol ons nader
de sabbat des vredes, ons wachtend bij God.
KOOR
Volgt gij mee? Volgt gij mee?
Volgt gij mee? Volgt gij mee?
Naar 't Eden van liefd' en van eeuwige vreê?
2
In 't land der beloften wist God alle tranen,
geen zonde, geen rouwe, geen dood is daar meer;
wij volgen het pad, dat Gods Zoon wilde banen
en geven, Hem volgend als Leidsman, de eer.
KOOR
3
Gewassen in 't bloed, ons vergoten ten leven,
gekleed in een priesterlijk sneeuwwit gewaad,
zal daar lof en dank Zijn Gemeente Hem geven,
de ontelb'ren, verlost naar Gods eeuwige raad.
KOOR
4
Gemeente, laat luid hier uw reislied'ren horen,
de lied'ren des opgaans naar 't Sion omhoog;
haast klinken zij reiner, gemengd in de koren
ter eer van de Held, Die 't verderf ons onttoog.
KOOR
Ontstaan
Inhoud
Muziek
Zettingen
Bewerkingen om te zingen
Bewerkingen om te spelen
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Voetnoten
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |