Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Ziet gij die overgrote schaar
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ziet gij die overgrote schaar Jezus van Nazareth gaat voorbij | |
Vorm | Lied met refrein |
Herkomst | |
Titel | What means this eager, anxious throng |
Taal | Engels |
Land | Verenigde Staten |
Periode | 1864 |
Tekst | |
Dichter | Emma F.R. Campbell |
Vertaler | Meier Salomon Bromet |
Metrisch | 8-8-8-8 |
Muziek | |
Componist | Theodore E. Perkins (a) Philip Paul Bliss (b) |
Melodie | What means this eager, anxious throng (Perkins) (a) What means this eager, anxious throng (Bliss) (b) |
Solmisatie | 5-5-1-1-2-3-4-5-6-5-3-1-7-1-2-3-2 (a) 1-3-3-3-2-1-4-4-4-3-2-2-2-1-2-3-4-3 (b) |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 109 | |
Opwekkingsliederen Bromet 1 (a), 249 (b) |
Ziet gij die overgrote schaar, ook bekend onder de titel Jezus van Nazareth gaat voorbij, is een vertaling, door Meier Salomon Bromet van What means this eager, anxious throng (zie daar), van Emma Campbell (beginregel), op muziek van Theodore E. Perkins.
Opname beluisteren
Tekst
Jezus van Nazareth gaat voorbij
1 Ziet Gij die overgroote schaar?
Wat wonder brengt haar bij elkaar?
Wat doet haar komen elke dag?
Zeg mij wat dit beduiden mag.
Een zachte stem roept uit de rij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
Een zachte stem roept uit de rij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
2 Wie is die Jezus? — Zeg het mij.
Wat brengt de menigte aan Zijn zij?
Een reizend vreemd’ling, heeft Hij macht,
Om ’t volk te trekken door Zijn kracht?
De stem klinkt weder even blij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
De stem klinkt weder even blij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
3 ’t Is Jezus, Die het doornenpad
Der smart voor U en mij betrad;
Men bracht de kranken uit tot Hem;
De dooven hoorden op Zijn stem,
De blinden juichten, waren blij:
„Jezus van Nazareth ging voorbij!”
De blinden juichten, waren blij:
„Jezus van Nazareth ging voorbij!”
4 Ziet Hij komt weêr! wij volgen Hem,
Van plaats tot plaats op Zijne stem,
Betreedt Hij onze drempel — ja,
Dan blijft Hij bij ons vroeg en spâ;
Dan juichen wij, dan roepen wij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
Dan juichen wij, dan roepen wij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
5 Beladen zondaars met uw kroost,
Komt nu tot Hem om vrede en troost;
Gij, die van Hem zijt weggegaan,
Keert weder, neemt Zijn heilwoord aan:
Beproefden, uitkomst is nabij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
Beproefden, uitkomst is nabij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
6 Maar zoo gij naar Zijn stem niet hoort,
Zijn zondaarsliefde u niet bekoort,
Dan klinkt Zijn streng verwijt in ’t end:
„Gaat weg! — Ik heb u nooit gekend!”
„Te laat!” roept gij, „te laat voor mij!
Jezus van Nazareth is voorbij!”
„Te laat!” roept gij, „te laat voor mij!
Jezus van Nazareth is voorbij!”
Muziek
Hymnologische informatie
De subtiliteit waarmee Bromet in vers 3 een verleden tijd gebruikt (ging, cursief gedrukt), is niet gebleven in de uitgave in de Zangbundel Joh. de Heer.
Bromet heeft zijn vertaling als nr. 249 nog eens opgenomen op een 'nieuwe wijjze'. De melodie daar is van Philip Paul Bliss.
Voor een parallelle vertaling, door C.S. Adama van Scheltema, zie Van waar die stoet, die lang en breed.