Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Zo God wil ga ik vredig heen: verschil tussen versies
(17 tussenliggende versies door 3 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
|beginregel=Zo God wil ga ik vredig heen | |beginregel=Zo God wil ga ik vredig heen | ||
+ | |titel=Lofzang van Simeon | ||
|vorm=Strofelied; | |vorm=Strofelied; | ||
|oorspr-titel=Mit Fried und Freud ich fahr dahin | |oorspr-titel=Mit Fried und Freud ich fahr dahin | ||
Regel 13: | Regel 14: | ||
|Bijbel1-hfdst=2 | |Bijbel1-hfdst=2 | ||
|Bijbel1-begin=29 | |Bijbel1-begin=29 | ||
− | |Bijbel1-einde= | + | |Bijbel1-einde=32 |
|componist1=Martin Luther | |componist1=Martin Luther | ||
− | |melodie1=Mit Fried und Freud | + | |melodie1=Mit Fried und Freud ich fahr dahin |
|solmisatie1=2-6-6-5-2-1-7-6 | |solmisatie1=2-6-6-5-2-1-7-6 | ||
|Bijbels persoon=Simeon; | |Bijbels persoon=Simeon; | ||
|Trefwoord=Opdracht van de Heer in de tempel | |Trefwoord=Opdracht van de Heer in de tempel | ||
− | | | + | |Liedbundels={{Ld lb|Op vleugels|4}} |
}} | }} | ||
− | '''Zo God wil ga ik vredig heen''' is een nieuwe vertaling van het Lutherlied | + | '''Zo God wil ga ik vredig heen''' is een nieuwe vertaling van het Lutherlied [[Mit Fried und Freud ich fahr dahin]] uit 1524, gemaakt door [[Sytze de Vries]] in januari 2018 ter gelegenheid van het Kerkliedwiki Festival. |
− | + | ==Opname beluisteren== | |
− | + | {{vimeo|254174728}} | |
+ | |||
+ | ==Tekst== | ||
+ | {| | ||
+ | |- | ||
+ | ! Tekst [[Martin Luther]] (1524) !! Tekst [[Sytze de Vries]] (2018) | ||
+ | |- | ||
+ | | <poem> | ||
+ | 1. Mit Fried und Freud ich fahr dahin | ||
+ | in Gotts Wille, | ||
+ | getrost ist mir mein Herz und Sinn, | ||
+ | sanft und stille, | ||
+ | wie Gott mir verheißen hat: | ||
+ | der Tod ist mein Schlaf worden. | ||
+ | |||
+ | 2. Das macht Christus, wahr’ Gottes Sohn, | ||
+ | der treue Heiland, | ||
+ | den du mich, Herr, hast sehen lan | ||
+ | und g’macht bekannt, | ||
+ | daß er sei das Leben mein | ||
+ | und heil in Not en Sterben. | ||
+ | |||
+ | 3. Den hast du allen vorgestellt | ||
+ | mit groß Gnaden, | ||
+ | zu seinem Reich die ganze Welt | ||
+ | heißen laden | ||
+ | durch dein teuer heilsam Wort, | ||
+ | an allem Ort erschollen. | ||
+ | 4. Er ist das Heil und selig Licht | ||
+ | für die Heiden, | ||
+ | zu ‘rleuchten, die dich kennen nicht | ||
+ | und zu weiden. | ||
+ | Er ist deins Volks Israel | ||
+ | Preis, Ehre, Freud und Wonne.</poem> | ||
+ | || <poem>1. Zo God wil ga ik vredig heen, | ||
+ | vol van vreugde, | ||
+ | omdat Hij zelf mij heeft getroost, | ||
+ | mij verheugde. | ||
+ | Want God heeft mij toegezegd: | ||
+ | mijn sterven wordt als slapen. | ||
− | + | 2. Dit is wat Christus voor mij doet | |
+ | als mijn Redder, | ||
+ | die Gij mij zelf hebt laten zien | ||
+ | als mijn herder, | ||
+ | zodat Hij mij alles is | ||
+ | in leven en in sterven. | ||
− | + | 3. In Hem weerklinkt uw nodiging | |
+ | aan alle landen; | ||
+ | zijn wereldwijde Koninkrijk | ||
+ | is op handen, | ||
+ | want uw kostbaar helend Woord | ||
+ | heeft overal geklonken. | ||
+ | 4. Die als het Licht der wereld straalt | ||
+ | allerwegen, | ||
+ | de volken in het licht doet gaan, | ||
+ | hen tot zegen, | ||
+ | is voor uw volk Israel | ||
+ | een glorie en een vreugde.</poem> | ||
+ | |} | ||
===Ontstaan=== | ===Ontstaan=== | ||
+ | * Vanwege het 5-jarig bestaan van de Kerkliedwiki heeft Stichting Kerkmuziek Netwerk samen met Lutherse pioniersplek 'De Amersfoortse Zwaan' een Kerkliedwiki Festival georganiseerd op zaterdag 3 februari 2018. Dichter/theoloog [[Sytze de Vries]] maakte op verzoek van de organisatoren een nieuwe vertaling van het lied van Luther, omdat dit lied van oudsher verbonden is met het feest 'Maria Reinigung' op 2 februari. | ||
+ | * Tijdens dit festival werd een meerstemmige zetting, gemaakt door Cees-Willem van Vliet, ingestudeerd en uitgevoerd. | ||
===Inhoud=== | ===Inhoud=== | ||
+ | Sytze de Vries heeft nog eens grondig naar de Bijbeltekst van Lucas 2:29-32 gekeken. Er staat immers nergens dat Simeon direct nadat hij Christus heeft gezien de dood tegemoet gaat. Bovendien vraagt de vertaler zich af wie als die 'dienaar' moet worden beschouwd. Is dat Simeon, of is het misschien Christus zelf die nu, vrijgekocht, de wereld in mag trekken? | ||
+ | |||
+ | Luther heeft daar niet zo naar gekeken. Hij begint in de eerste twee strofen met een heel persoonlijke beleving van de gebeurtenissen, bezongen door Simeon. Die in strofe 3 en 4 met een bredere kijk de betekenis ervan geldig maakt voor heel de wereld. | ||
==Muziek== | ==Muziek== | ||
+ | [[Bestand:Zo God wil ga ik vredig heen.jpg|right|400px]] | ||
===Muziekuitgaven=== | ===Muziekuitgaven=== | ||
+ | De complete bewerking voor orgel en koor/gemeente is geschreven door [[Cees-Willem van Vliet]] kun je hier [[media:Zo God wil ga ik vredig heen geheel.pdf|downloaden als PDF]]. | ||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
+ | * Dit lied was (nog) niet gepubliceerd in een bundel, maar uitsluitend gepubliceerd op de Kerkliedwiki. Overname in liturgieboekjes is toegestaan, met bronvermelding (www.kerkliedwiki.nl). Inmiddels is het opgenomen in de bundel [[Op vleugels]] van [[Sytze de Vries]]. | ||
+ | * Sinds het lied in 2018 geschreven is, heeft het een kleine tekstwijziging ondergaan in de eerste strofe: <poem> | ||
+ | omdat Hij zelf mij heeft getroost en verheugde | ||
+ | is geworden | ||
+ | omdat Hij zelf mij heeft getroost, mij verheugde. </poem> | ||
==Culturele informatie== | ==Culturele informatie== | ||
+ | * [[Johann Sebastian Bach]] schreef een koraalcantate over dit lied 'Mit Fried und Freud ich fahr dahin' (BWV 125). Ook in andere cantates komt het lied of delen ervan voor: 'Erfreute Zeit im neuen Bunde' (BWV 83), 'Christus der ist mein Leben' (BWV 95), en in 'Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit' (Actus Tragicus) (BWV 106). | ||
==Literatuur== | ==Literatuur== | ||
− | + | * Lydia Vroegindeweij, ''Troostend erfgoed : over de troostende waarde van het kerklied'', in: ''Taal die zingt: teksten en liederen jubileumsymposium Sytze de Vries 75'', 2022, p. 75-82 | |
==Externe links== | ==Externe links== | ||
− | |||
− |
Huidige versie van 19 mrt 2022 om 13:54
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Zo God wil ga ik vredig heen Lofzang van Simeon | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Mit Fried und Freud ich fahr dahin |
Taal | Duits |
Periode | 16e eeuw |
Tekst | |
Dichter | Martin Luther |
Vertaler | Sytze de Vries |
Bijbelplaats | Lucas 2:29-32 |
Canticum | Lofzang van Simeon |
Metrisch | 8-4-8-4-7-7 |
Muziek | |
Componist | Martin Luther |
Melodie | Mit Fried und Freud ich fahr dahin |
Solmisatie | 2-6-6-5-2-1-7-6 |
Gebruik | |
Bijbels persoon | Simeon |
Trefwoord | Opdracht van de Heer in de tempel |
Liedbundels | |
Op vleugels 4 |
Zo God wil ga ik vredig heen is een nieuwe vertaling van het Lutherlied Mit Fried und Freud ich fahr dahin uit 1524, gemaakt door Sytze de Vries in januari 2018 ter gelegenheid van het Kerkliedwiki Festival.
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
Tekst Martin Luther (1524) | Tekst Sytze de Vries (2018) |
---|---|
1. Mit Fried und Freud ich fahr dahin |
1. Zo God wil ga ik vredig heen, |
Ontstaan
- Vanwege het 5-jarig bestaan van de Kerkliedwiki heeft Stichting Kerkmuziek Netwerk samen met Lutherse pioniersplek 'De Amersfoortse Zwaan' een Kerkliedwiki Festival georganiseerd op zaterdag 3 februari 2018. Dichter/theoloog Sytze de Vries maakte op verzoek van de organisatoren een nieuwe vertaling van het lied van Luther, omdat dit lied van oudsher verbonden is met het feest 'Maria Reinigung' op 2 februari.
- Tijdens dit festival werd een meerstemmige zetting, gemaakt door Cees-Willem van Vliet, ingestudeerd en uitgevoerd.
Inhoud
Sytze de Vries heeft nog eens grondig naar de Bijbeltekst van Lucas 2:29-32 gekeken. Er staat immers nergens dat Simeon direct nadat hij Christus heeft gezien de dood tegemoet gaat. Bovendien vraagt de vertaler zich af wie als die 'dienaar' moet worden beschouwd. Is dat Simeon, of is het misschien Christus zelf die nu, vrijgekocht, de wereld in mag trekken?
Luther heeft daar niet zo naar gekeken. Hij begint in de eerste twee strofen met een heel persoonlijke beleving van de gebeurtenissen, bezongen door Simeon. Die in strofe 3 en 4 met een bredere kijk de betekenis ervan geldig maakt voor heel de wereld.
Muziek
Muziekuitgaven
De complete bewerking voor orgel en koor/gemeente is geschreven door Cees-Willem van Vliet kun je hier downloaden als PDF.
Hymnologische informatie
- Dit lied was (nog) niet gepubliceerd in een bundel, maar uitsluitend gepubliceerd op de Kerkliedwiki. Overname in liturgieboekjes is toegestaan, met bronvermelding (www.kerkliedwiki.nl). Inmiddels is het opgenomen in de bundel Op vleugels van Sytze de Vries.
- Sinds het lied in 2018 geschreven is, heeft het een kleine tekstwijziging ondergaan in de eerste strofe:
omdat Hij zelf mij heeft getroost en verheugde
is geworden
omdat Hij zelf mij heeft getroost, mij verheugde.
Culturele informatie
- Johann Sebastian Bach schreef een koraalcantate over dit lied 'Mit Fried und Freud ich fahr dahin' (BWV 125). Ook in andere cantates komt het lied of delen ervan voor: 'Erfreute Zeit im neuen Bunde' (BWV 83), 'Christus der ist mein Leben' (BWV 95), en in 'Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit' (Actus Tragicus) (BWV 106).
Literatuur
- Lydia Vroegindeweij, Troostend erfgoed : over de troostende waarde van het kerklied, in: Taal die zingt: teksten en liederen jubileumsymposium Sytze de Vries 75, 2022, p. 75-82