Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Zo God wil ga ik vredig heen

Uit Kerkliedwiki
Versie door Lydia Vroegindeweij (overleg | bijdragen) op 3 feb 2018 om 22:33 (Tekst)
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Zo God wil ga ik vredig heen
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Mit Fried und Freud ich fahr dahin
Taal Duits
Periode 16e eeuw
Tekst
Dichter Martin Luther
Vertaler Sytze de Vries
Bijbelplaats Lucas 2:29-32
Canticum Lofzang van Simeon
Metrisch 8-4-8-4-7-7
Muziek
Componist Martin Luther
Melodie Mit Fried und Freud
Solmisatie 2-6-6-5-2-1-7-6
Gebruik
Bijbels persoon Simeon
Trefwoord Opdracht van de Heer in de tempel

Zo God wil ga ik vredig heen is een nieuwe vertaling van het Lutherlied Mit Fried und Freud ich fahr dahin uit 1524, gemaakt door Sytze de Vries.

  • Op zaterdag 3 februari 2018 wordt deze nieuwe vertaling gepresenteerd en gezongen tijdens het Kerkliedwiki Festival in de Amersfoortse Zwaan.
  • Tijdens deze schrijfdag wordt alle informatie over deze vertaling op deze pagina geplaatst.


Opname beluisteren

Tekst

Tekst Martin Luther (1524) Tekst Sytze de Vries (2018)

1. Mit Fried und Freud ich fahr dahin
in Gotts Wille,
getrost ist mir mein Herz und Sinn,
sanft und stille,
wie Gott mir verheißen hat:
der Tod ist mein Schlaf worden.

2. Das macht Christus, wahr’ Gottes Sohn,
der treue Heiland,
den du mich, Herr, hast sehen lan
und g’macht bekannt,
daß er sei das Leben mein
und heil in Not en Sterben.

3. Den hast du allen vorgestellt
mit groß Gnaden,
zu seinem Reich die ganze Welt
heißen laden
durch dein teuer heilsam Wort,
an allem Ort erschollen.

4. Er ist das Heil und selig Licht
für die Heiden,
zu ‘rleuchten, die dich kennen nicht
und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Preis, Ehre, Freud und Wonne.

1. Zo God wil ga ik vredig heen,
vol van vreugde,
omdat Hij zelf mij heeft getroost
en verheugde.
Want God heeft mij toegezegd:
mijn sterven wordt als slapen.

2. Dit is wat Christus voor mij doet
als mijn Redder,
die Gij mij zelf hebt laten zien
als mijn herder,
zodat Hij mij alles is
in leven en in sterven.

3. In Hem weerklinkt uw nodiging
aan alle landen;
zijn wereldwijde Koninkrijk
is op handen,
want uw kostbaar helend Woord
heeft overal geklonken.

4. Die als het Licht der wereld straalt
allerwegen,
de volken in het licht doet gaan,
hen tot zegen,
is voor uw volk Israel
een glorie en een vreugde.

Ontstaan

Inhoud

Muziek

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren.