Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Zoek, die daar roekeloos dwalen: verschil tussen versies
(→Voetnoten: categorie verwijderen) |
(→Hymnologische informatie) |
||
(11 tussenliggende versies door 3 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
− | |||
|beginregel=Zoek, die daar roekeloos dwalen | |beginregel=Zoek, die daar roekeloos dwalen | ||
+ | |titel=Des pelgrims roeping | ||
|vorm=Lied met refrein | |vorm=Lied met refrein | ||
− | | | + | |dichter1=C.S. Adama van Scheltema |
− | + | |metrisch1=8-7-8-7-8-7-8-7 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
|componist1=Frank M. Davis | |componist1=Frank M. Davis | ||
|melodie1=Sleeping on guard | |melodie1=Sleeping on guard | ||
+ | |solmisatie1=5-5-5-5-3-1-5-3-4-4-4-5-4-2-3 | ||
|JdH=97 | |JdH=97 | ||
+ | |Liedbundels={{Ld lb|Gezangen Zions|611}} | ||
}} | }} | ||
− | '''Zoek, die daar roekeloos dwalen''' is een | + | '''Zoek, die daar roekeloos dwalen''' is een lied (of vertaling?), door [[C.S. Adama van Scheltema]]. De [[Gezangen Zions]] zetten het op een melodie van [[Frank M. Davis]]. |
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
+ | {{youtube|GZAcxvTaR4M|VEG Oldebroek}} | ||
==Tekst== | ==Tekst== | ||
+ | {| class=vatop | ||
+ | ! [[Gezangen Zions]] | ||
+ | ! [[Zangbundel Joh. de Heer]] | ||
+ | |- | ||
+ | |<poem> | ||
+ | '''Des pelgrims roeping''' | ||
+ | 1 Zoek, die daar roekeloos dwalen, | ||
+ | ’t Hart, dat zijn hartstochten dient, | ||
+ | Leer den verdoolden te kennen | ||
+ | De trouw huns liefd’rijksten Vriend. | ||
+ | Kniel, waar verstooten zij lijden, | ||
+ | Help met ontfermend geduld; | ||
+ | Leer hun de liefde van Christus, | ||
+ | Kracht tot verlossing vervuld. | ||
− | + | refrein: | |
− | + | Neen, niemand gun’ slaap, | |
− | + | Niemand gun’ slaap, Niemand gun’ slaap | |
− | + | Neen! niemand verzuime of drale | |
− | + | Noch zoek’ daarbuiten zijn taak. | |
− | + | ||
− | + | 2 Werk, hoe de vijand moog’ lachen, | |
− | + | Hoe hij uw trouwe bespot; | |
− | + | De blijdschap, die nimmer eindigt, | |
− | + | Is dan uw deel eens bij God. | |
− | + | Staat in ’t geloove van Jezus, | |
− | + | Wacht van den hemel uw kroon; | |
− | + | Nooit zullen wijken of vallen | |
− | + | Die volgen hun Heer, Gods Zoon. | |
+ | |||
+ | refrein | ||
+ | |||
+ | 3 Offer uw hart op Gods altaar, | ||
+ | U, niet uw hulp, vraagt de Heer! | ||
+ | En ’t lied in zwakheid gezongen | ||
+ | Brengt lichtglans en blijdschap weêr. | ||
+ | Offer uw hart in uw zangen, | ||
+ | Toon, dat genâ u geschiedt, | ||
+ | Als voor uw Koning g’ moet lijden | ||
+ | Roem tot den eind’ Hem uw lied. | ||
+ | |||
+ | refrein | ||
</poem> | </poem> | ||
+ | |<poem> | ||
+ | - | ||
+ | 1 Zoek, die daar roekeloos dwalen, | ||
+ | Zoek, die de zonde daar dient; | ||
+ | Leer den verdoolden te kennen, | ||
+ | ’t Hart van hun liefd’rijkste Vriend. | ||
+ | Kniel, waar verstooten zij lijden, | ||
+ | Help met ontfermend geduld; | ||
+ | Leer hen de liefde van Christus, | ||
+ | Zeg hun: geboet is uw schuld. | ||
+ | |||
+ | refrein: | ||
+ | Neen, niemand zwijg’ stil, | ||
+ | niemand zwijg’ stil, niemand zwijg’ stil. | ||
+ | Neen, niemand verlooch’ne zijn Heiland, | ||
+ | Spreek en doe steeds naar Zijn wil. | ||
+ | |||
+ | 2 Werk, hoe de vijand moog’ lachen, | ||
+ | Hoe hij uw trouwe bespot; | ||
+ | Blijdschap, die nimmermeer eindigt, | ||
+ | Is dan uw deel eens bij God. | ||
+ | Staat in ’t geloove van Jezus, | ||
+ | Wacht van den hemel uw kroon; | ||
+ | Nooit zullen wijken of vallen, | ||
+ | Zij, die daar volgen Gods Zoon. | ||
+ | |||
+ | refrein | ||
− | + | 3 Offer uw hart op Gods altaar, | |
− | + | U, niet uw hulp, vraagt de Heer! | |
− | + | ’t Lied, worde ’t staam’lend gezongen, | |
− | + | Blijdschap en licht brengt het weêr. | |
− | + | Offer uw hart in uw zangen, | |
− | + | Toon, dat genâ u geschiedt; | |
− | + | Als gij voor Jezus moet lijden, | |
− | + | Roem’ tot den eind Hem uw lied. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | refrein | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
</poem> | </poem> | ||
+ | |} | ||
===Ontstaan=== | ===Ontstaan=== | ||
+ | Het gaat bij dit lied in ieder geval niet om een vertaling van het lied van [[Arthur W. French]] waar de melodie oorspronkelijk bij hoort: '''Out from the campfire's red glowing'''. De [[Gezangen Zions]] gaan vaker zeer vrij om met de combinatie van liedteksten en melodieën, dus het zou in theorie wel degelijk om een vertaling kunnen gaan. In dat geval is het origineel tot dusver niet teruggevonden. | ||
===Inhoud=== | ===Inhoud=== | ||
Regel 88: | Regel 116: | ||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
− | + | Tekst en melodie zijn, naar eigen zeggen, door de [[Zangbundel Joh. de Heer]] overgenomen uit de [[Gezangen Zions]], waarbij de tekst bewerkt is: het refrein is in feite vervangen. De tekst hierboven is uit de 5e uitgave. Latere modernisering van de spelling is niet altijd even goed geslaagd. | |
+ | |||
==Culturele informatie== | ==Culturele informatie== | ||
Huidige versie van 21 jul 2020 om 13:38
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Zoek, die daar roekeloos dwalen Des pelgrims roeping | |
Vorm | Lied met refrein |
Tekst | |
Dichter | C.S. Adama van Scheltema |
Metrisch | 8-7-8-7-8-7-8-7 |
Muziek | |
Componist | Frank M. Davis |
Melodie | Sleeping on guard |
Solmisatie | 5-5-5-5-3-1-5-3-4-4-4-5-4-2-3 |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 97 | |
Gezangen Zions 611 |
Zoek, die daar roekeloos dwalen is een lied (of vertaling?), door C.S. Adama van Scheltema. De Gezangen Zions zetten het op een melodie van Frank M. Davis.
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
Gezangen Zions | Zangbundel Joh. de Heer |
---|---|
Des pelgrims roeping |
- |
Ontstaan
Het gaat bij dit lied in ieder geval niet om een vertaling van het lied van Arthur W. French waar de melodie oorspronkelijk bij hoort: Out from the campfire's red glowing. De Gezangen Zions gaan vaker zeer vrij om met de combinatie van liedteksten en melodieën, dus het zou in theorie wel degelijk om een vertaling kunnen gaan. In dat geval is het origineel tot dusver niet teruggevonden.
Inhoud
Muziek
Zettingen
Bewerkingen om te zingen
Bewerkingen om te spelen
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
Tekst en melodie zijn, naar eigen zeggen, door de Zangbundel Joh. de Heer overgenomen uit de Gezangen Zions, waarbij de tekst bewerkt is: het refrein is in feite vervangen. De tekst hierboven is uit de 5e uitgave. Latere modernisering van de spelling is niet altijd even goed geslaagd.
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Voetnoten
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |