Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Zoek, die daar roekeloos dwalen: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Voetnoten: categorie verwijderen)
(Hymnologische informatie)
 
(11 tussenliggende versies door 3 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
|Liedbundels=
 
 
|beginregel=Zoek, die daar roekeloos dwalen
 
|beginregel=Zoek, die daar roekeloos dwalen
 +
|titel=Des pelgrims roeping
 
|vorm=Lied met refrein
 
|vorm=Lied met refrein
|oorspr-titel=Out from the campfire's red glowing
+
|dichter1=C.S. Adama van Scheltema
|taal=Engels
+
|metrisch1=8-7-8-7-8-7-8-7
|land=Verenigde Staten
 
|periode=omstr. 3 e kwart 19 e eeuw
 
|dichter1=Arthur W. French
 
|vertaler1=Onbekend
 
 
|componist1=Frank M. Davis
 
|componist1=Frank M. Davis
 
|melodie1=Sleeping on guard
 
|melodie1=Sleeping on guard
 +
|solmisatie1=5-5-5-5-3-1-5-3-4-4-4-5-4-2-3
 
|JdH=97
 
|JdH=97
 +
|Liedbundels={{Ld lb|Gezangen Zions|611}}
 
}}
 
}}
'''Zoek, die daar roekeloos dwalen''' is een vrije bewerking van het engelstalige lied '''Out from the campfire's red glowing''' geschreven door [[Arthur W. French]] en op muziek gezet door [[Frank M. Davis]]. De melodie is ook bekend als '''Sleeping on guard''' naar het refrein.
+
'''Zoek, die daar roekeloos dwalen''' is een lied (of vertaling?), door [[C.S. Adama van Scheltema]]. De [[Gezangen Zions]] zetten het op een melodie van [[Frank M. Davis]].
  
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
 +
{{youtube|GZAcxvTaR4M|VEG Oldebroek}}
  
 
==Tekst==
 
==Tekst==
 +
{| class=vatop
 +
! [[Gezangen Zions]]
 +
! [[Zangbundel Joh. de Heer]]
 +
|-
 +
|<poem>
 +
'''Des pelgrims roeping'''
 +
1 Zoek, die daar roekeloos dwalen,
 +
’t Hart, dat zijn hartstochten dient,
 +
Leer den verdoolden te kennen
 +
De trouw huns liefd’rijksten Vriend.
 +
Kniel, waar verstooten zij lijden,
 +
Help met ontfermend geduld;
 +
Leer hun de liefde van Christus,
 +
Kracht tot verlossing vervuld.
  
* 1 e strofe engelse tekst:
+
refrein:
<poem>
+
Neen, niemand gun’ slaap,
1 Out from the campfire's red glowing,
+
Niemand gun’ slaap, Niemand gun’ slaap
Cheerfully shedding the light,
+
Neen! niemand verzuime of drale
Onto the pickets we're going,
+
Noch zoek’ daarbuiten zijn taak.
For the long watches of night;
+
 
Let us be careful that slumber
+
2 Werk, hoe de vijand moog’ lachen,
Press not our eyelids too hard,
+
Hoe hij uw trouwe bespot;
Surely not one of our number
+
De blijdschap, die nimmer eindigt,
Must be found sleeping on guard.
+
Is dan uw deel eens bij God.
Chorus:
+
Staat in ’t geloove van Jezus,
Sleeping on guard, sleeping on guard;
+
Wacht van den hemel uw kroon;
No! Surely not one of our number
+
Nooit zullen wijken of vallen
Must be found sleeping on guard.  
+
Die volgen hun Heer, Gods Zoon.
 +
 
 +
refrein
 +
 
 +
3 Offer uw hart op Gods altaar,
 +
U, niet uw hulp, vraagt de Heer!
 +
En ’t lied in zwakheid gezongen
 +
Brengt lichtglans en blijdschap weêr.
 +
Offer uw hart in uw zangen,
 +
Toon, dat genâ u geschiedt,
 +
Als voor uw Koning g’ moet lijden
 +
Roem tot den eind’ Hem uw lied.
 +
 
 +
refrein
 
</poem>
 
</poem>
 +
|<poem>
 +
-
 +
1 Zoek, die daar roekeloos dwalen,
 +
Zoek, die de zonde daar dient;
 +
Leer den verdoolden te kennen,
 +
’t Hart van hun liefd’rijkste Vriend.
 +
Kniel, waar verstooten zij lijden,
 +
Help met ontfermend geduld;
 +
Leer hen de liefde van Christus,
 +
Zeg hun: geboet is uw schuld.
 +
 +
refrein:
 +
Neen, niemand zwijg’ stil,
 +
niemand zwijg’ stil, niemand zwijg’ stil.
 +
Neen, niemand verlooch’ne zijn Heiland,
 +
Spreek en doe steeds naar Zijn wil.
 +
 +
2 Werk, hoe de vijand moog’ lachen,
 +
Hoe hij uw trouwe bespot;
 +
Blijdschap, die nimmermeer eindigt,
 +
Is dan uw deel eens bij God.
 +
Staat in ’t geloove van Jezus,
 +
Wacht van den hemel uw kroon;
 +
Nooit zullen wijken of vallen,
 +
Zij, die daar volgen Gods Zoon.
 +
 +
refrein
  
* Nederlandse tekst
+
3 Offer uw hart op Gods altaar,
<poem>
+
U, niet uw hulp, vraagt de Heer!
1
+
’t Lied, worde ’t staam’lend gezongen,
  Zoek, die daar roekeloos dwalen,
+
Blijdschap en licht brengt het weêr.
  zoek, die de zonde daar dient.
+
Offer uw hart in uw zangen,
  leer de verdoolden te kennen,
+
Toon, dat genâ u geschiedt;
  t hart van hun liefd'rijkste Vriend.
+
Als gij voor Jezus moet lijden,
  Kniel, waar verstoten zij lijden,
+
Roem’ tot den eind Hem uw lied.
  help met ontfermend geduld:
 
  leer hen de liefde van Christus.
 
  zeg hun: geboet is uw schuld.
 
  
KOOR:
+
refrein
    Neen, niemand zwijg' stil,
 
    niemand zwijg' stil, niemand zwijg' stil.
 
    Neen, niemand verlooch'ne zijn Heiland,
 
    spreek en doe steeds naar Zijn wil.
 
2
 
  Werk, hoe de vijand moog' lachen,
 
  hoe hij uw trouwe bespot;
 
  blijdschap, die nimmermeer eindigt,
 
  is dan uw deel eens bij God.
 
  Sta in 't gelove van Jezus,
 
  wacht van de hemel uw kroon;
 
  nooit zullen wijken of vallen,
 
  zij, die daar volgen Gods Zoon.
 
3
 
  Offer uw hart op Gods altaar,
 
  u, niet uw hulp, vraagt de Heer.
 
  't Lied, worde staam'lend gezongen,
 
  blijdschap en licht brengt het weer.
 
  Offer uw hart in uw zangen,
 
  toon, dat genâ u geschiedt;
 
  als gij voor Jezus moet lijden,
 
  roem tot het eind Hem uw lied.
 
KOOR
 
 
 
</poem>
 
</poem>
 +
|}
 
===Ontstaan===
 
===Ontstaan===
 +
Het gaat bij dit lied in ieder geval niet om een vertaling van het lied van [[Arthur W. French]] waar de melodie oorspronkelijk bij hoort: '''Out from the campfire's red glowing'''. De [[Gezangen Zions]] gaan vaker zeer vrij om met de combinatie van liedteksten en melodieën, dus het zou in theorie wel degelijk om een vertaling kunnen gaan. In dat geval is het origineel tot dusver niet teruggevonden.
  
 
===Inhoud===
 
===Inhoud===
Regel 88: Regel 116:
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
Toeschrijving van  de vertaling dit lied aan C.S. Adama van Scheltema in nieuwere edities van de [[Zangbundel Joh. de Heer]] is onjuist. Oudere edities geven aan dat het ontleend is aan Gezangen Sions, de bundel van de Zevende dags Adventisten.
+
Tekst en melodie zijn, naar eigen zeggen, door de [[Zangbundel Joh. de Heer]] overgenomen uit de [[Gezangen Zions]], waarbij de tekst bewerkt is: het refrein is in feite vervangen. De tekst hierboven is uit de 5e uitgave. Latere modernisering van de spelling is niet altijd even goed geslaagd.
 +
 
 
==Culturele informatie==
 
==Culturele informatie==
  

Huidige versie van 21 jul 2020 om 13:38

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 97
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Zoek, die daar roekeloos dwalen
Des pelgrims roeping
Vorm Lied met refrein
Tekst
Dichter C.S. Adama van Scheltema
Metrisch 8-7-8-7-8-7-8-7
Muziek
Componist Frank M. Davis
Melodie Sleeping on guard
Solmisatie 5-5-5-5-3-1-5-3-4-4-4-5-4-2-3
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 97
Gezangen Zions 611

Zoek, die daar roekeloos dwalen is een lied (of vertaling?), door C.S. Adama van Scheltema. De Gezangen Zions zetten het op een melodie van Frank M. Davis.

Opname beluisteren

VEG Oldebroek

Tekst

Gezangen Zions Zangbundel Joh. de Heer

Des pelgrims roeping
1 Zoek, die daar roekeloos dwalen,
’t Hart, dat zijn hartstochten dient,
Leer den verdoolden te kennen
De trouw huns liefd’rijksten Vriend.
Kniel, waar verstooten zij lijden,
Help met ontfermend geduld;
Leer hun de liefde van Christus,
Kracht tot verlossing vervuld.

refrein:
Neen, niemand gun’ slaap,
Niemand gun’ slaap, Niemand gun’ slaap
Neen! niemand verzuime of drale
Noch zoek’ daarbuiten zijn taak.

2 Werk, hoe de vijand moog’ lachen,
Hoe hij uw trouwe bespot;
De blijdschap, die nimmer eindigt,
Is dan uw deel eens bij God.
Staat in ’t geloove van Jezus,
Wacht van den hemel uw kroon;
Nooit zullen wijken of vallen
Die volgen hun Heer, Gods Zoon.

refrein

3 Offer uw hart op Gods altaar,
U, niet uw hulp, vraagt de Heer!
En ’t lied in zwakheid gezongen
Brengt lichtglans en blijdschap weêr.
Offer uw hart in uw zangen,
Toon, dat genâ u geschiedt,
Als voor uw Koning g’ moet lijden
Roem tot den eind’ Hem uw lied.

refrein

-
1 Zoek, die daar roekeloos dwalen,
Zoek, die de zonde daar dient;
Leer den verdoolden te kennen,
’t Hart van hun liefd’rijkste Vriend.
Kniel, waar verstooten zij lijden,
Help met ontfermend geduld;
Leer hen de liefde van Christus,
Zeg hun: geboet is uw schuld.

refrein:
Neen, niemand zwijg’ stil,
niemand zwijg’ stil, niemand zwijg’ stil.
Neen, niemand verlooch’ne zijn Heiland,
Spreek en doe steeds naar Zijn wil.

2 Werk, hoe de vijand moog’ lachen,
Hoe hij uw trouwe bespot;
Blijdschap, die nimmermeer eindigt,
Is dan uw deel eens bij God.
Staat in ’t geloove van Jezus,
Wacht van den hemel uw kroon;
Nooit zullen wijken of vallen,
Zij, die daar volgen Gods Zoon.

refrein

3 Offer uw hart op Gods altaar,
U, niet uw hulp, vraagt de Heer!
’t Lied, worde ’t staam’lend gezongen,
Blijdschap en licht brengt het weêr.
Offer uw hart in uw zangen,
Toon, dat genâ u geschiedt;
Als gij voor Jezus moet lijden,
Roem’ tot den eind Hem uw lied.

refrein

Ontstaan

Het gaat bij dit lied in ieder geval niet om een vertaling van het lied van Arthur W. French waar de melodie oorspronkelijk bij hoort: Out from the campfire's red glowing. De Gezangen Zions gaan vaker zeer vrij om met de combinatie van liedteksten en melodieën, dus het zou in theorie wel degelijk om een vertaling kunnen gaan. In dat geval is het origineel tot dusver niet teruggevonden.

Inhoud

Muziek

Zettingen

Bewerkingen om te zingen

Bewerkingen om te spelen

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Tekst en melodie zijn, naar eigen zeggen, door de Zangbundel Joh. de Heer overgenomen uit de Gezangen Zions, waarbij de tekst bewerkt is: het refrein is in feite vervangen. De tekst hierboven is uit de 5e uitgave. Latere modernisering van de spelling is niet altijd even goed geslaagd.

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Voetnoten

Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren.