Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki verzorgt een wekelijkse podcast: Luistertroost! Onze alternatieve omgang met het kerklied, nu samen zingen in de kerk niet kan. Zo houden we de lofzang en de troost van liederen gaande.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Een korte wijl, de tijd genaakt

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
 Zangbundel Joh. de Heer 502 
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Een korte wijl, de tijd genaakt
Een korte wijl
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Titel A little while, and He shall come
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode Omstreeks 1879
Tekst
Dichter Daniel Webster Whittle
Vertaler Meier Salomon Bromet
Metrisch 8-6-8-6-8-6 D
Muziek
Componist James McGranahan
Melodie Finchley
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 502

Een korte wijl, de tijd genaakt is een vertaling, door Meier Salomon Bromet van het lied A Little While (beginregel: A little while and He shall come), geschreven door Daniel Webster Whittle en op muziek gezet door James McGranahan.

Opname beluisteren

https://hymnary.org/media/fetch/156428

Tekst

Engelse tekst (Gospel Hymns ed. 1894, nr. 254):

1 “A little while!” and He shall come;
The hour draws on apace,
The blessed hour, the glorious morn,
When we shall see His face:
How light our trials then will seem!
How short our pilgrim way!
Our life on earth a fitful dream,
Dispelled by dawning day!

chorus:
Then come, Lord Jesus, quickly come,
In glory and in light!
Come take Thy longing children home,
And end earth’s weary night!

2 “A little while!” with patience, Lord,
I fain would ask “How long?”
For how can I with such a hope
Of glory and of home,
With such a joy awaiting me,
Not wish the hour were come?
How can I keep the longing back,
And how suppress the groan?

chorus

3 Yet peace, my heart! and hush, my tongue!
Be calm, my troubled breast!
Each passing hour is hast’ning on
The everlasting rest:
Thou knowest well — the time thy God
Appoints for thee is best:
The morning star will soon arise;
The glow is in the East.

chorus

Nederlandse tekst (Bromet);

1 Een korte wijl! de tijd genaakt,
En Jezus komt dan weêr!
Het zalig uur is weldra daar,
En wij zien onzen Heer;
Hoe nietig schijnt dan al ons leed,
De reis, hoe kort van duur!
En duisternis vliedt eeuwig heen,
Als daagt het morgenuur.

refrein:
Heer Jezus, kom! kom tot Uw volk,
Dat U reeds lang verwacht!
En voor Uw komst in heerlijkheid,
Verdwijnt onz’ aardsche nacht.

2 Een korte wijl! „Hoe lang o Heer!”
Zoo roept Uw volk nu uit:
De hoop om U te zien, o Heer,
Vervult Uw aardsche Bruid;
Met zulk een hoop die m’ ook bezielt,
Zou ’k niet verlangend zijn?
Wat zaligheid als uit genâ,
Ik voor Uw’ troon verschijn!

refrein

3 Een korte wijl! dan niet gezucht
O ziel! en klaag niet weêr;
Elk oogenblik dat henensnelt,
Brengt nader bij den Heer;
Zijn tijd is best, o, wacht dan voort,
En waak en bid en strijd;
De Morgenster verschijnt weldra,
’t Is maar een korte tijd.

refrein

Ontstaan

Het Engelse lied verscheen in 1881 in Sankey e.a., Gospel Hymns No. 4 (nr. 78), de tekst onder Whittle's pseudoniem El. Nathan.

Inhoud

Muziek

Zettingen

Bewerkingen om te zingen

Bewerkingen om te spelen

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Bromet's vertaling verscheen als nr. 299 in Opwekkingsliederen van Ira D. Sankey en anderen nagezongen door M.S. Bromet, Rotterdam: Joh. de Heer & Zn, [30e druk, 1930].

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Voetnoten

Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje.
Voor meer beginnetjes zie de categorie Kerkliedwiki:Beginnetje lied