Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Ach, blijf met uw genade: verschil tussen versies
k |
k (→Hymnologische informatie) |
||
Regel 111: | Regel 111: | ||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
Het oorspronkelijke lied van Josua Stegmann telt 6 strofen. Nicolaas Beets vertaalde het gehele lied en voegde er een zevende strofe aan toe, die in geen enkele liedbundel is opgenomen. Beets' tekst werd bewerkt voor de [[Hervormde Bundel 1938]]. Van die bewerking zijn in het [[Liedboek voor de kerken]], op het spoor van de [[119 Gezangen]], 4 strofen overgebleven, die nog eens bewerkt zijn (1, 3, 4, 5). Het ''Compendium'' merkt op: "Dat mag dan een in goed Nederlands geschreven strofelied zijn, — Nicolaas Beets is het bij lange na niet meer." [[Weerklank]] en [[Hemelhoog]] volgen het [[Liedboek voor de kerken]].<br /> | Het oorspronkelijke lied van Josua Stegmann telt 6 strofen. Nicolaas Beets vertaalde het gehele lied en voegde er een zevende strofe aan toe, die in geen enkele liedbundel is opgenomen. Beets' tekst werd bewerkt voor de [[Hervormde Bundel 1938]]. Van die bewerking zijn in het [[Liedboek voor de kerken]], op het spoor van de [[119 Gezangen]], 4 strofen overgebleven, die nog eens bewerkt zijn (1, 3, 4, 5). Het ''Compendium'' merkt op: "Dat mag dan een in goed Nederlands geschreven strofelied zijn, — Nicolaas Beets is het bij lange na niet meer." [[Weerklank]] en [[Hemelhoog]] volgen het [[Liedboek voor de kerken]].<br /> | ||
− | In het Gezangboek van de Evangelische Broedergemeente in Nederland zijn de 6 strofen opgenomen evenals in het [[Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk]] (lied 181) en de [[Zangbundel Joh. de Heer]] (lied 924). De [[Liederen voor de Gemeentezang]] gebruikt | + | In het Gezangboek van de Evangelische Broedergemeente in Nederland zijn de 6 strofen opgenomen evenals in het [[Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk]] (lied 181) en de [[Zangbundel Joh. de Heer]] (lied 924). In de [[Liedbundel met Bijbellezingen]] is de tekst hiervan licht gemoderniseerd. De [[Liederen voor de Gemeentezang]] gebruikt 4 strofen, waarbij de eerste 3 (1,2 en 3) licht, en de 4e strofe (6) aanzienlijk gewijzigd zijn. |
Versie van 27 nov 2020 om 21:17
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ach, blijf met uw genade Bede | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Ach bleib mit deiner Gnade |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | Omstreeks 1627 |
Tekst | |
Dichter | Josua Stegmann |
Vertaler | Nicolaas Beets |
Metrisch | 7-6-7-6 |
Muziek | |
Componist | Melchior Vulpius |
Melodie | Christus, der ist mein Leben |
Solmisatie | 1-3-2-3-4-5-3 |
Liedbundels | |
Liedboek voor de kerken Gezang 423 | |
Weerklank 420 | |
Hemelhoog 443 | |
Zangbundel Joh. de Heer 924 | |
119 Gezangen 85 | |
Gezangboek EBG 260 | |
Gezangboek der ELK 181 | |
Hervormde Bundel 1938 214 | |
Liederen voor de Gemeentezang 593 | |
Liedbundel met Bijbellezingen 499 |
Ach, blijf met uw genade (Bede) is een vrije vertaling, door Nicolaas Beets, van Ach bleib mit deiner Gnade (zie daar), een lied van Josua Stegmann. De melodie is Christus, der ist mein Leben van Melchior Vulpius.
Opname beluisteren
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor ([1])
- <html5media>https://www.liedboekzettingen.nl/storage/songs/1594736488_LvK%20423%20t.mp3</html5media>
Tekst
origineel | NHB 1938 |
---|---|
1 Och, blijf met uw genade, |
1 Ach, blijf met uw genade, |
origineel uit: Dichtwerken van Nicolaas Beets, 1830-1873, Derde deel, Amsterdam: W.H. Kirberger, 1878, p. 144.
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Christus, der ist mein Leben (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Het oorspronkelijke lied van Josua Stegmann telt 6 strofen. Nicolaas Beets vertaalde het gehele lied en voegde er een zevende strofe aan toe, die in geen enkele liedbundel is opgenomen. Beets' tekst werd bewerkt voor de Hervormde Bundel 1938. Van die bewerking zijn in het Liedboek voor de kerken, op het spoor van de 119 Gezangen, 4 strofen overgebleven, die nog eens bewerkt zijn (1, 3, 4, 5). Het Compendium merkt op: "Dat mag dan een in goed Nederlands geschreven strofelied zijn, — Nicolaas Beets is het bij lange na niet meer." Weerklank en Hemelhoog volgen het Liedboek voor de kerken.
In het Gezangboek van de Evangelische Broedergemeente in Nederland zijn de 6 strofen opgenomen evenals in het Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk (lied 181) en de Zangbundel Joh. de Heer (lied 924). In de Liedbundel met Bijbellezingen is de tekst hiervan licht gemoderniseerd. De Liederen voor de Gemeentezang gebruikt 4 strofen, waarbij de eerste 3 (1,2 en 3) licht, en de 4e strofe (6) aanzienlijk gewijzigd zijn.