Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Bijna bewogen, door 't heilig woord: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(top)
(Culturele informatie)
 
(10 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
|Liedbundels=
+
|beginregel=„Bijna bewogen” door ’t heilig woord
|beginregel=Bijna bewogen,  door 't heilig woord
 
 
|titel=Bijna bewogen
 
|titel=Bijna bewogen
 
|vorm=Strofelied;
 
|vorm=Strofelied;
|oorspr-titel=Almost Persuaded
+
|oorspr-titel=Almost persuaded now to believe
 
|taal=Engels
 
|taal=Engels
 
|land=Verenigde Staten
 
|land=Verenigde Staten
Regel 10: Regel 9:
 
|dichter1=Philip Paul Bliss
 
|dichter1=Philip Paul Bliss
 
|vertaler1=C.S. Adama van Scheltema
 
|vertaler1=C.S. Adama van Scheltema
 +
|metrisch1=9-9-6-6-6-4
 
|componist1=Philip Paul Bliss
 
|componist1=Philip Paul Bliss
 
|melodie1=Almost persuaded now to believe
 
|melodie1=Almost persuaded now to believe
 +
|solmisatie1=3-4-4-3-1-1-2-2-3
 
|JdH=22
 
|JdH=22
 +
|Liedbundels={{Ld lb|Opwekkingszangen|54}}{{Ld lb|Gezangen Zions|540}}
 
}}
 
}}
'''Bijna bewogen, door 't heilig woord''' is door [[C.S. Adama van Scheltema]] vertaald uit het Engels. Het is een lied van [[Philip Paul Bliss]] (tekst en muziek): '''Almost persuaded now to believe''' over wie aangeraakt wordt door het Woord maar geneigd is er voor deze keer aan voorbij te gaan. Ongeveer in dezelfde tijd is het lied ook vertaald door [[Meier Salomon Bromet]]: '''Bijna bewogen Christen te zijn'''.
+
'''„Bijna bewogen” door ’t heilig woord''' is een vertaling, door [[C.S. Adama van Scheltema]], van [[Almost persuaded now to believe]] (zie daar), een lied van [[Philip Paul Bliss]].
 +
 
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
* Almost Persuaded - Josh Turner
 
{{youtube|frKneDcUVtU}}
 
 
* Mannenzanggroep Sion
 
* Mannenzanggroep Sion
 
{{youtube|QC9fIaa12VY}}
 
{{youtube|QC9fIaa12VY}}
  
 
==Tekst==
 
==Tekst==
{| class=vatop
+
<poem>
! Bliss
 
! Adama v. Scheltema
 
! Bromet
 
|-
 
|<poem>
 
'''Almost Persuaded'''
 
1 „Almost persuaded” now to believe;
 
„Almost persuaded” Christ to receive.
 
Seems now some soul too say,
 
„Go, Spirit, go thy way,
 
Some more convenient day
 
On thee I’ll call.”
 
 
 
2 „Almost persuaded” come, come today;
 
„Almost persuaded” turn not away.
 
Jesus invites you here,
 
Angels are ling’ring near,
 
Prayers rise from hearts so dear;
 
O, wand’rer come!
 
 
 
3 „Almost persuaded” harvest is past!
 
„Almost persuaded” doom comes at last!
 
„Almost” cannot avail;
 
„Almost” is but to fail!
 
Sad, sad, that bitter wail —
 
„Almost but lost!”
 
</poem>
 
|<poem>
 
 
'''Bijna bewogen'''
 
'''Bijna bewogen'''
 
1 „Bijna bewogen” door ’t heilig woord,
 
1 „Bijna bewogen” door ’t heilig woord,
Regel 72: Regel 45:
 
De Koning zegt: „te laat,
 
De Koning zegt: „te laat,
 
’t Is nu te laat!”</poem>
 
’t Is nu te laat!”</poem>
|<poem>'''Bijna'''
 
1 „Bijna bewogen” Christen te zijn,
 
„Bijna bewogen”, — ach ’t is slechts schijn;
 
Roept nu een zondaar weêr:
 
„Gij, Geest van God! kom weêr,
 
Op een geleegner keer,
 
Dan hoor ik U!”
 
 
2 „Bijna bewogen”, — Hoor Jezus’ stem!
 
„Bijna bewogen”, — Vlied nu tot Hem!
 
Hoor, Jezus spreekt tot u,
 
Hoor, englen nooden u,
 
Christ’nen bewegen u,
 
Kom, zondaar, kom!
 
 
3 „Bijna bewogen”, — De oogst is voorbij!
 
„Bijna bewogen”, — ’t Oordeel nabij!
 
„Bijna” — maar niet geheel;
 
„Bijna” — ach, baat niet veel.
 
Wee, wee! is dan uw deel.
 
„Bijna”! — Te laat!</poem>
 
|}
 
 
Bliss = P.P. Bliss, ''The Charm. A Collection of Sunday School Music'', Chicago: Published by Root & Cady, [1871], p.&nbsp;69<br />
 
Adama v. Scheltema = ''Opwekkingszangen. Liederen van Ira D. Sankey'', nagezongen door C.S. Adama van Scheltema, Neerbosch: Neerbosch' Boekhandel, Volkseditie, vierde druk, z.j., nr. 54<br />
 
Bromet = ''Opwekkingsliederen van Ira D. Sankey en anderen'' nagezongen door M.S. Bromet, Rotterdam: Joh. de Heer & Zn, [30e druk, 1930] nr. 12
 
===Ontstaan===
 
Bliss schijnt het lied geschreven te hebben onder de indruk van het slot van een preek van ene ds. Brundage in 1871: “He who is almost persuaded is almost saved, and to be almost saved is to be entirely lost.”
 
 
===Inhoud===
 
  
 
==Muziek==
 
==Muziek==
Regel 108: Regel 51:
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
De [[Zangbundel Joh. de Heer]] neemt de tekst van Adama van Scheltema over.
+
De [[Zangbundel Joh. de Heer]] heeft de tekst van [[C.S. Adama van Scheltema]] overgenomen.
  
 
==Culturele informatie==
 
==Culturele informatie==
 +
De 13e uitgave van de [[Zangbundel Joh. de Heer]] tekent aan:<br />
 +
Gezongen door Joh. de Heer oop Celestophone 402 H 14.
  
 
==Literatuur==
 
==Literatuur==

Huidige versie van 8 jul 2020 om 20:45

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 22
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
„Bijna bewogen” door ’t heilig woord
Bijna bewogen
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Almost persuaded now to believe
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode 1871
Tekst
Dichter Philip Paul Bliss
Vertaler C.S. Adama van Scheltema
Metrisch 9-9-6-6-6-4
Muziek
Componist Philip Paul Bliss
Melodie Almost persuaded now to believe
Solmisatie 3-4-4-3-1-1-2-2-3
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 22
Opwekkingszangen 54
Gezangen Zions 540

„Bijna bewogen” door ’t heilig woord is een vertaling, door C.S. Adama van Scheltema, van Almost persuaded now to believe (zie daar), een lied van Philip Paul Bliss.

Opname beluisteren

  • Mannenzanggroep Sion

Tekst

Bijna bewogen
1 „Bijna bewogen” door ’t heilig woord,
„Bijna getrokken” door ’t liefdekoord,
Maar ’t harte zegt in spijt
Van schier doorstreden strijd:
Tot meer gelegen tijd,
Laat, Heer, mij rust.

2 „Bijna bewogen!” broeder besluit!
„Bijna getrokken!” neen, stel niet uit!
Hebt heden gij Gods Woord
Uit Jezus’ mond gehoord,
Wanneer ’t uw hart bekoort,
Haast u tot Hem.

3 „Bijna bewogen!” De Bruigom komt!
„Bijna getrokken!” Uw mond verstomt,
Geen „bijna” troost of baat,
Als de oordeelsure slaat.
De Koning zegt: „te laat,
’t Is nu te laat!”

Muziek

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

De Zangbundel Joh. de Heer heeft de tekst van C.S. Adama van Scheltema overgenomen.

Culturele informatie

De 13e uitgave van de Zangbundel Joh. de Heer tekent aan:
Gezongen door Joh. de Heer oop Celestophone 402 H 14.

Literatuur

Externe links

Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren.