Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
De ware kerk des Heren: verschil tussen versies
(→Tekst: beginregels) |
k |
||
Regel 10: | Regel 10: | ||
|vertaler3=Douwe Annes Tamminga | |vertaler3=Douwe Annes Tamminga | ||
|vertaler3-v=Fr | |vertaler3-v=Fr | ||
+ | |vertaler4=Onbekend | ||
+ | |vertaler4-v=b | ||
|metrisch1=7-6-7-6-7-6-7-6 | |metrisch1=7-6-7-6-7-6-7-6 | ||
|Bijbel1-boek=1 Korintiërs | |Bijbel1-boek=1 Korintiërs | ||
Regel 41: | Regel 43: | ||
|WK=230 (a) | |WK=230 (a) | ||
|OKG=723 (a) | |OKG=723 (a) | ||
+ | |JdH=478 (b) | ||
|LB Fr=968 (a) | |LB Fr=968 (a) | ||
|LdH=381 (d) | |LdH=381 (d) | ||
|ZJ76=515 (b) | |ZJ76=515 (b) | ||
+ | |H1938=112 (b) | ||
|AB Va=190 (c) | |AB Va=190 (c) | ||
|CofG=74 (a) | |CofG=74 (a) | ||
Regel 50: | Regel 54: | ||
|LvdK Fr=303 (a) | |LvdK Fr=303 (a) | ||
}} | }} | ||
− | '''De ware kerk des Heren''' is een vertaling van '''The Church's one foundation'''. De tekst is van [[Samuel John Stone]], de vertaling is van [[Willem Barnard]]. De meest bekende melodie is [[Aurelia (melodie)]] van [[Samuel Sebastian Wesley]], maar er zijn ook andere melodieën bij de tekst gepubliceerd. | + | '''De ware kerk des Heren''' is een vertaling van '''The Church's one foundation'''. De tekst is van [[Samuel John Stone]], de vertaling is van [[Willem Barnard]]. De meest bekende melodie is [[Aurelia (melodie)]] van [[Samuel Sebastian Wesley]], maar er zijn ook andere melodieën bij de tekst gepubliceerd. Een oudere vertaling van dit lied begint '''Eén naam is onze hope''' |
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
Regel 78: | Regel 82: | ||
[[Jacobus Knol]] en [[Douwe Annes Tamminga]] maakten de Friese vertaling: '''De tsjerke fan ús Heare''' | [[Jacobus Knol]] en [[Douwe Annes Tamminga]] maakten de Friese vertaling: '''De tsjerke fan ús Heare''' | ||
− | * | + | * De [[Liederen van het Leger des Heils]] gebruiken deze melodie voor een ander lied met als beginregel '''Verenigd met mijn Heiland, o, wek een heerlijk lot''' |
− | + | * De vertaling "Eén naam is onze hope" is opgenomen in de Hervormde bundel 1938 en in de [[Zangbundel Joh. de Heer]] | |
==Culturele informatie== | ==Culturele informatie== | ||
Versie van 25 nov 2018 om 21:05
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
De ware kerk des Heren | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | The Church's one foundation |
Taal | Engels |
Tekst | |
Dichter | Samuel John Stone |
Vertaler | Willem Barnard Jacobus Knol (Fr) Douwe Annes Tamminga (Fr) Onbekend (b) |
Bijbelplaats | 1 Korintiërs 10:17 Efeziërs 4:1-6 Openbaring 21:2 |
Metrisch | 7-6-7-6-7-6-7-6 |
Muziek | |
Componist | Samuel Sebastian Wesley (a) Intermonasteriële Werkgroep voor Liturgie (c) |
Melodie | Aurelia (a) Ik wil mij gaan vertroosten (b) |
Herkomst | Antwerpen 1539 (b) |
Solmisatie | 3-3-3-4-3-3-2 (a) |
Gebruik | |
Liturgie | Maaltijd van de Heer |
Thema | Kerk en gemeente |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 968 (a) | |
Liedboek voor de kerken Gezang 303 (a) | |
Op Toonhoogte 2015 347 | |
Weerklank 230 (a) | |
Oud-Katholiek Gezangboek 723 (a) | |
Zangbundel Joh. de Heer 478 (b) |
De ware kerk des Heren is een vertaling van The Church's one foundation. De tekst is van Samuel John Stone, de vertaling is van Willem Barnard. De meest bekende melodie is Aurelia (melodie) van Samuel Sebastian Wesley, maar er zijn ook andere melodieën bij de tekst gepubliceerd. Een oudere vertaling van dit lied begint Eén naam is onze hope
Inhoud
Opname beluisteren
- The Choir of Kings College:
- <videoflash>OQv4EAwMFoQ|300|170</videoflash>
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl)
- <html5media height="50" width="200">File:Nlb_968_t.mp3</html5media>
Tekst
Het lied heeft 5 strofen. De eerste regels van de 5 strofen:
- 1. De ware des kerk des Heren,
- 2. Door God bijeen vergaderd,
- 3. Al heeft men haar geteisterd,
- 4. In 't woeden aller tijden
- 5. Met God zijn wij verbonden,
Ontstaan
Inhoud
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Aurelia (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Jacobus Knol en Douwe Annes Tamminga maakten de Friese vertaling: De tsjerke fan ús Heare
- De Liederen van het Leger des Heils gebruiken deze melodie voor een ander lied met als beginregel Verenigd met mijn Heiland, o, wek een heerlijk lot
- De vertaling "Eén naam is onze hope" is opgenomen in de Hervormde bundel 1938 en in de Zangbundel Joh. de Heer
Culturele informatie
Literatuur
- In Colours of Grace is de originele Engelse tekst opgenomen, met Duitse, Franse, Tsjechische, Finse, Nederlandse, Poolse en Zweedse vertalingen.