Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Dit is het Evangeliewoord: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k (Hymnologische informatie)
k (Opname beluisteren: audio)
 
(32 tussenliggende versies door 3 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
 
|beginregel=Dit is het Evangeliewoord
 
|beginregel=Dit is het Evangeliewoord
 +
|titel=Jezus redt mij nu
 
|vorm=Lied met refrein;
 
|vorm=Lied met refrein;
|oorspr-titel=Jesus errettet dich jetzt
+
|oorspr-titel=Hört es, ihr Lieben, und lernet ein Wort
 
|taal=Duits
 
|taal=Duits
 
|land=Duitsland
 
|land=Duitsland
Regel 10: Regel 11:
 
|vertaler1-v=En.
 
|vertaler1-v=En.
 
|vertaler2=Meier Salomon Bromet
 
|vertaler2=Meier Salomon Bromet
|componist1=John R. Sweney
+
|metrisch1=8-6-8-5
|melodie1=Alas! and did my Saviour bleed (Sweney)
+
|componist1=Silas Jones Vail
|kop-liedbundels=Ja
+
|melodie1=Alas, and did my Savior bleed (Vail)
 +
|solmisatie1=5-5-1-3-2-1-1-7-6-5-5-7-7-7-6-7-1
 
|JdH=49
 
|JdH=49
 +
|Liedbundels={{Ld lb|Opwekkingsliederen Bromet|65}}
 
}}
 
}}
'''Dit is het Evangeliewoord''', met als beginregel van het refrein '''Jezus redt u nu''', is de vertaling, door [[Meier Salomon Bromet]], van '''This is the glorious Gospel word'''  van [[Thomas B. Stephenson]] ( '''Jesus Saves Me Now'''), op zijn beurt is dit een vrije vertaling van '''Hört es, ihr Lieben, und lernet ein Wort ( Jesus errettet mich jetzt)''', van [[Ernst Heinrich Gebhardt]]. De muziek  is van John R. Sweney , geschreven voor '''Alas! and did my Saviour bleed''' van [[Isaac Watts]]
+
'''Dit is het Evangeliewoord''' (Jezus redt mij nu), is een vertaling, door [[Meier Salomon Bromet]], van '''Jesus Saves Me Now''' (beginregel: '''This is the glorious Gospel word''') van [[Thomas B. Stephenson]] (1839-1912). Op zijn beurt is dit een vrije vertaling van '''Jesus errettet mich jetzt''' (beginregel [[Hört es, ihr Lieben, und lernet ein Wort]] (zie daar), van [[Ernst Heinrich Gebhardt]]. De Nederlandse tekst wordt gezongen op een versie van de melodie van [[Silas Jones Vail]], geschreven voor [[Alas! and did my Saviour bleed]] van [[Isaac Watts]].
 +
 
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
<html5media height="50" width="200">https://hymnary.org/media/fetch/182842/hymnary/media/SCM/MP3-JesusHathDied-JesusSaves-PipeAS-128-CAM.mp3</html5media>
+
* Melodie
 +
{{Audio|https://hymnary.org/media/fetch/182842/hymnary/media/SCM/MP3-JesusHathDied-JesusSaves-PipeAS-128-CAM.mp3}}
 +
* Kees Deenik
 +
{{youtube|LsnYoqNWjuA}}
  
 
==Tekst==
 
==Tekst==
* Jesus errettet mich jetzt
+
Voor de Duitse en Engelse tekst, zie [[Hört es, ihr Lieben, und lernet ein Wort]].
<poem>
 
1
 
Hört es, ihr Lieben, und lernet ein Wort, das euch zum Segen gesetzt,
 
Sprecht es mir nach und dann sagt’s weiter fort: „Jesus errettet mich jetzt!“
 
  
              Refrain: Jesus errettet mich jetzt, Jesus errettet mich jetzt
+
[[Opwekkingsliederen Bromet]], nr. 65 (Jezus redt mij nu)
                        Ja, Jesus errettet mich allezeit, Jesus errettet mich jetzt!
+
<poem>1 Dit is het Evangeliewoord,
 +
God roept tot mij, tot u,
 +
Tot ieder sterv’ling die het hoort:
 +
Jezus redt u nu!
  
2.
+
refrein:
Sind eure Sünden gleich blutrot und schwer, ist das Gewissen verletzt,
+
Jezus redt u nu!
O so sprecht gläubig (vergeßt es nicht mehr): „Jesus errettet mich jetzt!
+
Jezus redt u nu!
 +
Ja, Jezus redt u t’ allen tijd;
 +
Jezus redt u nu!
  
3.  
+
2 God spreekt, die God, die nimmer liegt:
Wenn euch die Welt mit Versuchung anficht, Satan euch nachstellt und hetzt,
+
Geen twijfel meer, dien ’k duld.
So wiederholt es und fürchtet euch nicht: „Jesus errettet mich jetzt!
+
’k Geloof Zijn Woord, dat nooit bedriegt;
 +
Jezus redt mij nu!
  
4.
+
refrein:
Wenn euch die Träne der Trübsal und Not brennend die Wange benetzt,
+
Jezus redt mij nu!
Sagt nur ganz ruhig im Aufblick zu Gott: „Jesus errettet mich jetzt!
+
Jezus redt mij nu!
 +
Ja, Jezus redt mij t’ allen tijd;
 +
Jezus redt mij nu!
  
5.
+
3 ’t Is niet mij zelf, waarop ik bouw,
Kommt ihr dann hin zu dem finsteren Tal, o so sprecht jubelnd zuletzt:
+
Ik weet waar dit mij voert;
„Nun geht’s zur Herrlichkeit, freut euch zumal, Jesus errettet mich jetzt!
+
’k Zie uit mij zelf op Jezus’ trouw,
</poem>
+
Jezus redt mij nu!
  
* This is the glorious Gospel word
+
refrein
<poem>
 
1
 
This is the glorious Gospel word—
 
Our God his heavens doth bow,
 
And cry to each believing heart,
 
Jesus saves thee now!
 
        Refrain:
 
Jesus saves thee now,
 
Jesus saves thee now,
 
Jesus saves thee, yes, he saves thee,
 
Jesus saves thee now!
 
  
2 God speaks who cannot lie; why then
+
4 Hard dringt de vijand op mij aan,
One doubt should I allow?
+
In mij is gansch geen kracht;
I doubt him not, but take his word—
+
Toch mag ’k als overwinnaar staan,
Jesus saves me now!
+
Jezus redt mij nu!
  
3 I trust not self 'twould throw me back
+
refrein
Into Despond's deep slough;
 
From self I look to Christ, and find
 
Jesus saves me now!
 
  
4 Temptations hard upon me press,
+
5 Wat nood de toekomst heugen mag,
No strength is mine, I know;
+
Zijn liefde zal ’t voorzien.
Yet more than conqueror am I,
+
Van uur tot uur, den ganschen dag.
Jesus saves me now!
+
Jezus redt mij nu!
  
5 Whate'er my future may require,
+
refrein
His grace will sure allow;
 
I live a moment at a time,
 
Jesus saves me now!
 
  
6 Why doubt him? he who died now lives;
+
6 Waarom getwijfeld? Hij, die stierf,
The crown is on his brow;
+
Draagt thans de gloriekroon;
The Son of Man hath power on earth,
+
Hij is ’t, die alle macht verwierf;
Jesus saves me now!
+
Jezus redt mij nu!
  
7 And when within the pearly gates,
+
refrein
I at his feet shall bow,
 
The heaven of heaven itself will be—
 
Jesus saves me now!
 
  
 +
7 En eens, als in de paarlen poort
 +
Ik aan zijn voeten val,
 +
Dan klinkt mijn loflied altijd voort;
 +
Jezus redt mij nu!
  
 +
refrein
 
</poem>
 
</poem>
* Dit is het Evangeliewoord
 
<poem>1
 
  Dit is het Evangeliewoord,
 
  God roept tot mij, tot u.
 
  Tot ieder sterv'ling die het hoort:
 
  Jezus redt u nu.
 
KOOR
 
    Jezus redt u nu,
 
    Jezus redt u nu;
 
    ja, Jezus redt u 't allen tijd;
 
    Jezus redt u nu.
 
2
 
  God spreekt, die God, die nimmer liegt;
 
  geen twijfel meer, die 'k duld.
 
  'k Geloof Zijn woord, dat nooit bedriegt,
 
  Jezus redt mij nu!
 
KOOR
 
3
 
  't Is niet mijzelf, waarop ik bouw,
 
  ik weet waar dit mij voert.
 
  'k Zie uit mijzelf op Jezus' trouw,
 
  Jezus redt mij nu!
 
KOOR
 
4
 
  Waarom getwijfeld? Hij, die stierf,
 
  draagt thans de gloriekroon.
 
  Hij is 't, die alle macht verwierf;
 
  Jezus redt mij nu!
 
KOOR
 
5
 
  En eens, als in de paarlen poort
 
  ik aan Zijn voeten val.
 
  Dan klinkt mijn loflied altijd voort;
 
  Jezus redt mij nu!
 
KOOR
 
</poem>
 
===Ontstaan===
 
De oorspronkelijke Duitse versie is door [[Ernst Heinrich Gebhardt]] geschreven voor '''Robert Pearsall Smith''' voor een predikingstoernee in Duitsland en Zwitserland. Al spoedig  waren er meerdere Engelse vertalingen en stond het als Sankey lied bekend. Meyer Salomon Bromet nam het op in zijn bundel [[Liederen van Sankey]]. Een verdere Engelse vertaling, van A. C. Downer, begint:
 
<poem>
 
'''Jesus hath died and hath risen again,'''
 
  Pardon and peace to bestow;
 
Fully I trust Him; from sin’s guilty stain,
 
  Jesus saves me now.
 
 
Jesus saves me now,  Jesus saves me now;
 
Yes, Jesus saves me all the time;  Jesus saves me now.
 
2
 
Sin’s condemnation is over and gone,
 
  Jesus alone knoweth how;
 
Life and salvation my soul hath put on:
 
  Jesus saves me now.</poem>
 
 
===Inhoud===
 
  
 
==Muziek==
 
==Muziek==
  
===Muziekuitgaven===
+
===Zettingen===
 +
[[Bestand:MSB065.jpg|300px|thumb|none|Jezus redt mij nu]]
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
Hymnologische informatie
+
 
De woorden zijn overgenomen uit '''Opwekkingsliederen van Sankey nagezongen door M.S. Bromet''' . Ten opzichte van de 22e druk van deze bundel, waar het is te vinden als no. 65 (B.H Blankenberg, Amsterdam) zijn  2 strofen ( 4 en 5) weggelaten.
+
De [[Zangbundel Joh. de Heer]] heeft de tekst en de muziek overgenomen uit [[Opwekkingsliederen Bromet]], daarbij alleen de verzen 4 en 5 weggelaten. Het lijkt er verder op dat het Bromet's bedoeling was dat het refrein (koor) bij vers 1 en bij de volgende verzen verschillend zou zijn: vers 1: Jezus redt u nu, en de volgende verzen: Jezus redt mij nu. Dat is overeenkomstig het Engelse origineel. De [[Zangbundel Joh. de Heer]] geeft alleen het eerste refrein.
  
 
==Culturele informatie==
 
==Culturele informatie==
 
+
De 13e uitgave van de [[Zangbundel Joh. de Heer]] geeft:<br />
==Literatuur==
+
Gezongen door Joh. de Heer op Celestophone 1 H 30.
 
 
==Externe links==
 
 
 
{{Beginnetje|lied}}
 

Huidige versie van 17 jul 2023 om 08:08

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 49
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Dit is het Evangeliewoord
Jezus redt mij nu
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Titel Hört es, ihr Lieben, und lernet ein Wort
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 1875
Tekst
Dichter Ernst Heinrich Gebhardt
Vertaler Thomas B. Stephenson (En.)
Meier Salomon Bromet
Metrisch 8-6-8-5
Muziek
Componist Silas Jones Vail
Melodie Alas, and did my Savior bleed (Vail)
Solmisatie 5-5-1-3-2-1-1-7-6-5-5-7-7-7-6-7-1
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 49
Opwekkingsliederen Bromet 65

Dit is het Evangeliewoord (Jezus redt mij nu), is een vertaling, door Meier Salomon Bromet, van Jesus Saves Me Now (beginregel: This is the glorious Gospel word) van Thomas B. Stephenson (1839-1912). Op zijn beurt is dit een vrije vertaling van Jesus errettet mich jetzt (beginregel Hört es, ihr Lieben, und lernet ein Wort (zie daar), van Ernst Heinrich Gebhardt. De Nederlandse tekst wordt gezongen op een versie van de melodie van Silas Jones Vail, geschreven voor Alas! and did my Saviour bleed van Isaac Watts.

Opname beluisteren

  • Melodie
  • Kees Deenik

Tekst

Voor de Duitse en Engelse tekst, zie Hört es, ihr Lieben, und lernet ein Wort.

Opwekkingsliederen Bromet, nr. 65 (Jezus redt mij nu)

1 Dit is het Evangeliewoord,
God roept tot mij, tot u,
Tot ieder sterv’ling die het hoort:
Jezus redt u nu!

refrein:
Jezus redt u nu!
Jezus redt u nu!
Ja, Jezus redt u t’ allen tijd;
Jezus redt u nu!

2 God spreekt, die God, die nimmer liegt:
Geen twijfel meer, dien ’k duld.
’k Geloof Zijn Woord, dat nooit bedriegt;
Jezus redt mij nu!

refrein:
Jezus redt mij nu!
Jezus redt mij nu!
Ja, Jezus redt mij t’ allen tijd;
Jezus redt mij nu!

3 ’t Is niet mij zelf, waarop ik bouw,
Ik weet waar dit mij voert;
’k Zie uit mij zelf op Jezus’ trouw,
Jezus redt mij nu!

refrein

4 Hard dringt de vijand op mij aan,
In mij is gansch geen kracht;
Toch mag ’k als overwinnaar staan,
Jezus redt mij nu!

refrein

5 Wat nood de toekomst heugen mag,
Zijn liefde zal ’t voorzien.
Van uur tot uur, den ganschen dag.
Jezus redt mij nu!

refrein

6 Waarom getwijfeld? Hij, die stierf,
Draagt thans de gloriekroon;
Hij is ’t, die alle macht verwierf;
Jezus redt mij nu!

refrein

7 En eens, als in de paarlen poort
Ik aan zijn voeten val,
Dan klinkt mijn loflied altijd voort;
Jezus redt mij nu!

refrein

Muziek

Zettingen

Jezus redt mij nu

Hymnologische informatie

De Zangbundel Joh. de Heer heeft de tekst en de muziek overgenomen uit Opwekkingsliederen Bromet, daarbij alleen de verzen 4 en 5 weggelaten. Het lijkt er verder op dat het Bromet's bedoeling was dat het refrein (koor) bij vers 1 en bij de volgende verzen verschillend zou zijn: vers 1: Jezus redt u nu, en de volgende verzen: Jezus redt mij nu. Dat is overeenkomstig het Engelse origineel. De Zangbundel Joh. de Heer geeft alleen het eerste refrein.

Culturele informatie

De 13e uitgave van de Zangbundel Joh. de Heer geeft:
Gezongen door Joh. de Heer op Celestophone 1 H 30.