Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Dit is het Evangeliewoord: verschil tussen versies
k (→Hymnologische informatie) |
k (→Opname beluisteren: audio) |
||
(32 tussenliggende versies door 3 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
|beginregel=Dit is het Evangeliewoord | |beginregel=Dit is het Evangeliewoord | ||
+ | |titel=Jezus redt mij nu | ||
|vorm=Lied met refrein; | |vorm=Lied met refrein; | ||
− | |oorspr-titel= | + | |oorspr-titel=Hört es, ihr Lieben, und lernet ein Wort |
|taal=Duits | |taal=Duits | ||
|land=Duitsland | |land=Duitsland | ||
Regel 10: | Regel 11: | ||
|vertaler1-v=En. | |vertaler1-v=En. | ||
|vertaler2=Meier Salomon Bromet | |vertaler2=Meier Salomon Bromet | ||
− | |componist1= | + | |metrisch1=8-6-8-5 |
− | |melodie1=Alas | + | |componist1=Silas Jones Vail |
− | | | + | |melodie1=Alas, and did my Savior bleed (Vail) |
+ | |solmisatie1=5-5-1-3-2-1-1-7-6-5-5-7-7-7-6-7-1 | ||
|JdH=49 | |JdH=49 | ||
+ | |Liedbundels={{Ld lb|Opwekkingsliederen Bromet|65}} | ||
}} | }} | ||
− | '''Dit is het Evangeliewoord''' | + | '''Dit is het Evangeliewoord''' (Jezus redt mij nu), is een vertaling, door [[Meier Salomon Bromet]], van '''Jesus Saves Me Now''' (beginregel: '''This is the glorious Gospel word''') van [[Thomas B. Stephenson]] (1839-1912). Op zijn beurt is dit een vrije vertaling van '''Jesus errettet mich jetzt''' (beginregel [[Hört es, ihr Lieben, und lernet ein Wort]] (zie daar), van [[Ernst Heinrich Gebhardt]]. De Nederlandse tekst wordt gezongen op een versie van de melodie van [[Silas Jones Vail]], geschreven voor [[Alas! and did my Saviour bleed]] van [[Isaac Watts]]. |
+ | |||
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
− | + | * Melodie | |
+ | {{Audio|https://hymnary.org/media/fetch/182842/hymnary/media/SCM/MP3-JesusHathDied-JesusSaves-PipeAS-128-CAM.mp3}} | ||
+ | * Kees Deenik | ||
+ | {{youtube|LsnYoqNWjuA}} | ||
==Tekst== | ==Tekst== | ||
− | + | Voor de Duitse en Engelse tekst, zie [[Hört es, ihr Lieben, und lernet ein Wort]]. | |
− | |||
− | |||
− | Hört es, ihr Lieben, und lernet ein Wort | ||
− | |||
− | + | [[Opwekkingsliederen Bromet]], nr. 65 (Jezus redt mij nu) | |
− | + | <poem>1 Dit is het Evangeliewoord, | |
+ | God roept tot mij, tot u, | ||
+ | Tot ieder sterv’ling die het hoort: | ||
+ | Jezus redt u nu! | ||
− | + | refrein: | |
− | + | Jezus redt u nu! | |
− | + | Jezus redt u nu! | |
+ | Ja, Jezus redt u t’ allen tijd; | ||
+ | Jezus redt u nu! | ||
− | + | 2 God spreekt, die God, die nimmer liegt: | |
− | + | Geen twijfel meer, dien ’k duld. | |
− | + | ’k Geloof Zijn Woord, dat nooit bedriegt; | |
+ | Jezus redt mij nu! | ||
− | + | refrein: | |
− | + | Jezus redt mij nu! | |
− | + | Jezus redt mij nu! | |
+ | Ja, Jezus redt mij t’ allen tijd; | ||
+ | Jezus redt mij nu! | ||
− | + | 3 ’t Is niet mij zelf, waarop ik bouw, | |
− | + | Ik weet waar dit mij voert; | |
− | + | ’k Zie uit mij zelf op Jezus’ trouw, | |
− | + | Jezus redt mij nu! | |
− | + | refrein | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | 4 Hard dringt de vijand op mij aan, | |
− | + | In mij is gansch geen kracht; | |
− | + | Toch mag ’k als overwinnaar staan, | |
− | + | Jezus redt mij nu! | |
− | + | refrein | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | 5 Wat nood de toekomst heugen mag, | |
− | + | Zijn liefde zal ’t voorzien. | |
− | + | Van uur tot uur, den ganschen dag. | |
− | + | Jezus redt mij nu! | |
− | + | refrein | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | 6 | + | 6 Waarom getwijfeld? Hij, die stierf, |
− | + | Draagt thans de gloriekroon; | |
− | + | Hij is ’t, die alle macht verwierf; | |
− | + | Jezus redt mij nu! | |
− | + | refrein | |
− | |||
− | |||
− | |||
+ | 7 En eens, als in de paarlen poort | ||
+ | Ik aan zijn voeten val, | ||
+ | Dan klinkt mijn loflied altijd voort; | ||
+ | Jezus redt mij nu! | ||
+ | refrein | ||
</poem> | </poem> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
==Muziek== | ==Muziek== | ||
− | === | + | ===Zettingen=== |
+ | [[Bestand:MSB065.jpg|300px|thumb|none|Jezus redt mij nu]] | ||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
− | + | ||
− | De | + | De [[Zangbundel Joh. de Heer]] heeft de tekst en de muziek overgenomen uit [[Opwekkingsliederen Bromet]], daarbij alleen de verzen 4 en 5 weggelaten. Het lijkt er verder op dat het Bromet's bedoeling was dat het refrein (koor) bij vers 1 en bij de volgende verzen verschillend zou zijn: vers 1: Jezus redt u nu, en de volgende verzen: Jezus redt mij nu. Dat is overeenkomstig het Engelse origineel. De [[Zangbundel Joh. de Heer]] geeft alleen het eerste refrein. |
==Culturele informatie== | ==Culturele informatie== | ||
− | + | De 13e uitgave van de [[Zangbundel Joh. de Heer]] geeft:<br /> | |
− | + | Gezongen door Joh. de Heer op Celestophone 1 H 30. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Huidige versie van 17 jul 2023 om 08:08
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Dit is het Evangeliewoord Jezus redt mij nu | |
Vorm | Lied met refrein |
Herkomst | |
Titel | Hört es, ihr Lieben, und lernet ein Wort |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 1875 |
Tekst | |
Dichter | Ernst Heinrich Gebhardt |
Vertaler | Thomas B. Stephenson (En.) Meier Salomon Bromet |
Metrisch | 8-6-8-5 |
Muziek | |
Componist | Silas Jones Vail |
Melodie | Alas, and did my Savior bleed (Vail) |
Solmisatie | 5-5-1-3-2-1-1-7-6-5-5-7-7-7-6-7-1 |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 49 | |
Opwekkingsliederen Bromet 65 |
Dit is het Evangeliewoord (Jezus redt mij nu), is een vertaling, door Meier Salomon Bromet, van Jesus Saves Me Now (beginregel: This is the glorious Gospel word) van Thomas B. Stephenson (1839-1912). Op zijn beurt is dit een vrije vertaling van Jesus errettet mich jetzt (beginregel Hört es, ihr Lieben, und lernet ein Wort (zie daar), van Ernst Heinrich Gebhardt. De Nederlandse tekst wordt gezongen op een versie van de melodie van Silas Jones Vail, geschreven voor Alas! and did my Saviour bleed van Isaac Watts.
Opname beluisteren
- Melodie
- Kees Deenik
Tekst
Voor de Duitse en Engelse tekst, zie Hört es, ihr Lieben, und lernet ein Wort.
Opwekkingsliederen Bromet, nr. 65 (Jezus redt mij nu)
1 Dit is het Evangeliewoord,
God roept tot mij, tot u,
Tot ieder sterv’ling die het hoort:
Jezus redt u nu!
refrein:
Jezus redt u nu!
Jezus redt u nu!
Ja, Jezus redt u t’ allen tijd;
Jezus redt u nu!
2 God spreekt, die God, die nimmer liegt:
Geen twijfel meer, dien ’k duld.
’k Geloof Zijn Woord, dat nooit bedriegt;
Jezus redt mij nu!
refrein:
Jezus redt mij nu!
Jezus redt mij nu!
Ja, Jezus redt mij t’ allen tijd;
Jezus redt mij nu!
3 ’t Is niet mij zelf, waarop ik bouw,
Ik weet waar dit mij voert;
’k Zie uit mij zelf op Jezus’ trouw,
Jezus redt mij nu!
refrein
4 Hard dringt de vijand op mij aan,
In mij is gansch geen kracht;
Toch mag ’k als overwinnaar staan,
Jezus redt mij nu!
refrein
5 Wat nood de toekomst heugen mag,
Zijn liefde zal ’t voorzien.
Van uur tot uur, den ganschen dag.
Jezus redt mij nu!
refrein
6 Waarom getwijfeld? Hij, die stierf,
Draagt thans de gloriekroon;
Hij is ’t, die alle macht verwierf;
Jezus redt mij nu!
refrein
7 En eens, als in de paarlen poort
Ik aan zijn voeten val,
Dan klinkt mijn loflied altijd voort;
Jezus redt mij nu!
refrein
Muziek
Zettingen
Hymnologische informatie
De Zangbundel Joh. de Heer heeft de tekst en de muziek overgenomen uit Opwekkingsliederen Bromet, daarbij alleen de verzen 4 en 5 weggelaten. Het lijkt er verder op dat het Bromet's bedoeling was dat het refrein (koor) bij vers 1 en bij de volgende verzen verschillend zou zijn: vers 1: Jezus redt u nu, en de volgende verzen: Jezus redt mij nu. Dat is overeenkomstig het Engelse origineel. De Zangbundel Joh. de Heer geeft alleen het eerste refrein.
Culturele informatie
De 13e uitgave van de Zangbundel Joh. de Heer geeft:
Gezongen door Joh. de Heer op Celestophone 1 H 30.