Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Heilig, heilig, heilig! Heer, God almachtig
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Heilig, heilig, heilig! Heer, God almachtig | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Holy, holy, holy! Lord God Almighty |
Taal | Engels |
Land | Engeland |
Periode | 1826 |
Tekst | |
Dichter | Reginald Heber |
Vertaler | Willem Barnard |
Bijbelplaats | Jes 6:1-3 Openb 4:6-11 |
Metrisch | 11-12-12-10 |
Muziek | |
Componist | John Bacchus Dykes |
Melodie | Nicaea |
Solmisatie | 1-1-3-3-5-5-6-6-6-6-5-3 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Trinitatis |
Liturgie | Sanctus en Benedictus |
Getijde v/d dag | Ochtend |
Thema | Loven en danken |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 405 | |
Liedboek voor de kerken Gezang 457 | |
Op Toonhoogte 2015 317 | |
Oud-Katholiek Gezangboek 829 | |
Opwekkingsliederen 236 |
Heilig, heilig, heilig! Heer, God almachtig is een vertaald lied van Reginald Heber (1783-1826) uit 1826: Holy, holy, holy! Lord God Almighty. De vertaling is gemaakt door Willem Barnard. De melodie, met als naam Nicaea, is in 1861 geschreven door John B. Dykes (1823-1976).
Inhoud
Opname beluisteren
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in alt (www.liedboekzettingen.nl)
- <html5media height="50" width="200">http://liedboekzettingen.nl/wp-content/uploads/2014/10/nlb-405-985-a.mp3</html5media>
- Link naar NPO EO-opname (voorafgegaan door reclame)
- Engelstalige uitvoering door Michael W. Smith - Holy, holy, holy.
- <videoflash>YV4so2jZLrg|300|170</videoflash>
- Engelstalige versie Hillsong united
- <videoflash>6iK0Miq2xNo|300|170</videoflash>
Tekst
- De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. De tekst is hier te lezen in de vertaling van Willem Barnard. En de tekstversie uit de bundel Opwekkingsliederen is hier te lezen.
Ontstaan
Inhoud
Dit gezang is speciaal bedoeld voor zondag Trinitatis: de eerste zondag na Pinksteren. Het gezang vertelt over de Drie-eenheid. Lange tijd werd de Heilige Geest niet gelijkwaardig gezien aan God en Jezus Christus: men sprak er simpel-weg niet over. Dit veranderde pas in het jaar 381: toen werd de Geloofsbelijdenis van Nicea gewijzigd, waardoor de Heilige Geest hier ook in beschreven stond als Goddelijk Persoon met eenzelfde waarde als de Vader en de Zoon.
Vertaler
De vertaling in Liedboek 2013 en Liedboek voor de Kerken is van Willem Barnard. Opwekkingsliederen: Vertaler onbekend.
Muziek
Zettingen
- Zetting in The Army and Navy Hymnal op Wikisource.
- Vierstemmige zetting, c.f. in alt door Henk Lemckert (www.liedboekzettingen.nl).
Liturgisch gebruik
- Het lied is door Heber geschreven voor Triniteitszondag. Het kan worden gebruikt als Sanctus in de viering van de Eucharistie/het Heilig Avondmaal.
Hymnologische informatie
- In Colours of Grace is ook de Engelse, Duitse, Finse, Hongaarse, Noorse en Spaanse tekst opgenomen.
- De versie in Opwekkingsliederen heeft een afwijkende vertaling van een onbekende vertaler. Verder ontbreekt in deze vertaling het tweede couplet.
Externe links
Dit artikel voldoet aan de kwaliteit en uitgangspunten die gelden voor de informatie op Kerkliedwiki. Meer van dit soort artikelen staan in de Etalage. |