Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Lof zij de Heer, de almachtige koning der ere: verschil tussen versies
Regel 29: | Regel 29: | ||
|herkomst melodie1=Stralsund 1665/Halle 1741 | |herkomst melodie1=Stralsund 1665/Halle 1741 | ||
|solmisatie1=1-1-5-3-2-1-7-6-5-6-7-1-2-1 | |solmisatie1=1-1-5-3-2-1-7-6-5-6-7-1-2-1 | ||
− | |Thema=Loven en danken; | + | |Thema=Loven en danken; |
+ | |Trefwoord=Naam; | ||
|kop-liedbundels=Ja | |kop-liedbundels=Ja | ||
|LB=868 | |LB=868 | ||
Regel 36: | Regel 37: | ||
|OT2=326 | |OT2=326 | ||
|OKG=827 | |OKG=827 | ||
+ | |Opw=386 (str. 1, 2 en 5) | ||
+ | |JdH=153 | ||
|CofG=21 | |CofG=21 | ||
|EBG=34 | |EBG=34 | ||
Regel 42: | Regel 45: | ||
|UAM=12 | |UAM=12 | ||
}} | }} | ||
− | + | '''Lof zij de Heer, de almachtige koning der ere''' is een vertaling van het Duitse lied ''Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren''. Het is in het Engels vertaald door [[Catherine Winkworth]], de titel is ''Praise to the Lord, the Almighty''. | |
− | ''Lof zij de Heer, de almachtige koning der ere'' | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Opname beluisteren == | == Opname beluisteren == | ||
Regel 76: | Regel 52: | ||
== Tekst == | == Tekst == | ||
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. | De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Muziek == | == Muziek == | ||
De melodie is in de periode 1665 tot 1680 in verschillende varianten gepubliceerd en is waarschijnlijk gebaseerd op een volksmelodie. In 1680 gebruikte Joachim Neander het voor dit lied. De melodie staat bekend als [[Lobe den Herren (melodie)|Lobe den Herren]]. | De melodie is in de periode 1665 tot 1680 in verschillende varianten gepubliceerd en is waarschijnlijk gebaseerd op een volksmelodie. In 1680 gebruikte Joachim Neander het voor dit lied. De melodie staat bekend als [[Lobe den Herren (melodie)|Lobe den Herren]]. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Culturele informatie == | == Culturele informatie == | ||
* [[Johann Sebastian Bach]] verwerkte het lied in zijn cantate ''Lobe denn Herren, den mächtigen König den Ehren'' (BW V137). <br /><videoflash>0Oqk9xoIsWg|300|150</videoflash> | * [[Johann Sebastian Bach]] verwerkte het lied in zijn cantate ''Lobe denn Herren, den mächtigen König den Ehren'' (BW V137). <br /><videoflash>0Oqk9xoIsWg|300|150</videoflash> | ||
− | |||
− | |||
== Externe links == | == Externe links == | ||
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Praise_to_the_Lord,_the_Almighty Praise to the Lord, the Almighty] op de Engelse Wikipedia. | * [http://en.wikipedia.org/wiki/Praise_to_the_Lord,_the_Almighty Praise to the Lord, the Almighty] op de Engelse Wikipedia. | ||
* [http://de.wikipedia.org/wiki/Lobe_den_Herren,_den_m%C3%A4chtigen_K%C3%B6nig_der_Ehren Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren] op de Duitse Wikipedia. | * [http://de.wikipedia.org/wiki/Lobe_den_Herren,_den_m%C3%A4chtigen_K%C3%B6nig_der_Ehren Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren] op de Duitse Wikipedia. | ||
− | |||
− |
Versie van 26 mrt 2016 om 14:22
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Lof zij de Heer, de almachtige koning der ere | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 17e eeuw |
Tekst | |
Dichter | Joachim Neander |
Vertaler | Jan Wit Jan Willem Schulte Nordholt |
Bijbelplaats | Deuteronomium 32:11 Exodus 19:4 Psalm 103:1-2 Psalm 150:6 1 Timoteüs 1:17 |
Metrisch | 14-14-4-7-8 |
Muziek | |
Melodie | Lobe den Herren |
Herkomst | Stralsund 1665/Halle 1741 |
Solmisatie | 1-1-5-3-2-1-7-6-5-6-7-1-2-1 |
Gebruik | |
Thema | Loven en danken |
Trefwoord | Naam |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 868 | |
Liedboek voor de kerken Gezang 434 | |
Op Toonhoogte 2015 326 | |
Oud-Katholiek Gezangboek 827 | |
Opwekkingsliederen 386 (str. 1, 2 en 5) | |
Zangbundel Joh. de Heer 153 |
Lof zij de Heer, de almachtige koning der ere is een vertaling van het Duitse lied Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren. Het is in het Engels vertaald door Catherine Winkworth, de titel is Praise to the Lord, the Almighty.
Opname beluisteren
- Tekst uit de Zangbundel Joh. de Heer, vers 1, 2, 4 en 5, uitvoering van het Holland Boys Choir o.l.v. Pieter Leusink, orgel: Dick Sanderman.
<videoflash>xuN9-HV4DC8|300|150</videoflash>
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Muziek
De melodie is in de periode 1665 tot 1680 in verschillende varianten gepubliceerd en is waarschijnlijk gebaseerd op een volksmelodie. In 1680 gebruikte Joachim Neander het voor dit lied. De melodie staat bekend als Lobe den Herren.
Culturele informatie
- Johann Sebastian Bach verwerkte het lied in zijn cantate Lobe denn Herren, den mächtigen König den Ehren (BW V137).
<videoflash>0Oqk9xoIsWg|300|150</videoflash>
Externe links
- Praise to the Lord, the Almighty op de Engelse Wikipedia.
- Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren op de Duitse Wikipedia.