Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Mijn herder is de Heer in wien: verschil tussen versies
k |
|||
Regel 20: | Regel 20: | ||
'' The Lord's my shepherd, I'll not want'' is afkomstig uit het Scottish Psalter. Van dit lied heeft [[Jan Willem Schulte Nordholt]] een vertaling gemaakt, met de beginregel '''Mijn herder is de Heer in wien'''. | '' The Lord's my shepherd, I'll not want'' is afkomstig uit het Scottish Psalter. Van dit lied heeft [[Jan Willem Schulte Nordholt]] een vertaling gemaakt, met de beginregel '''Mijn herder is de Heer in wien'''. | ||
− | + | ==Tekst== | |
Ten behoeve van het 'Liedboek 2013' schreven [[Roel Bosch]] en [[Gert Landman]] eveneens een vertaling, die opgenomen is onder de titel: [[Mijn God, mijn herder, zorgt voor mij]]. Ter vergelijking en/of herkenning hierbij de vertaling van de derde strofe: | Ten behoeve van het 'Liedboek 2013' schreven [[Roel Bosch]] en [[Gert Landman]] eveneens een vertaling, die opgenomen is onder de titel: [[Mijn God, mijn herder, zorgt voor mij]]. Ter vergelijking en/of herkenning hierbij de vertaling van de derde strofe: | ||
<poem> | <poem> |
Versie van 11 jan 2016 om 17:41
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Mijn herder is de Heer in wien | ||
Vorm | Strofelied | |
Herkomst | ||
Titel | The Lord's my shepherd, I'll not want | |
Taal | Engels | |
Land | Schotland | |
Periode | 19e eeuw | |
Psalm 23 | ||
Schrijver | David (volgens opschrift) | |
Latijnse titel | Dominus regit me | |
Vulgaat | Psalm 22 | |
Tekst | ||
Vertaler | Jan Willem Schulte Nordholt | |
Bijbelplaats | Psalm 23 | |
Herkomst | Scottish Psalter 1650 | |
Metrisch | 8-6-8-6 | |
Muziek | ||
Componist | Jessie Seymour Irvine | |
Melodie | Crimond | |
Solmisatie | 5-3-4-2-5-4-2-1-7-1 |
The Lord's my shepherd, I'll not want is afkomstig uit het Scottish Psalter. Van dit lied heeft Jan Willem Schulte Nordholt een vertaling gemaakt, met de beginregel Mijn herder is de Heer in wien.
Tekst
Ten behoeve van het 'Liedboek 2013' schreven Roel Bosch en Gert Landman eveneens een vertaling, die opgenomen is onder de titel: Mijn God, mijn herder, zorgt voor mij. Ter vergelijking en/of herkenning hierbij de vertaling van de derde strofe:
Ja ga ik door een dal des doods,
ik vrees geen kwaad, want Gij
zijt altijd bij mij en uw stok,
uw staf vertroosten mij. (vertaling Schulte Nordholt)
<poem> Al moet ik door het doodsravijn, U gaat steeds aan mijn zij. Ik vrees geen kwaad, uw herderstaf geeft steun en veiligheid. (vertaling Bosch en Landman).