Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki verzorgt een wekelijkse podcast: Luistertroost! Onze alternatieve omgang met het kerklied, nu samen zingen in de kerk niet kan. Zo houden we de lofzang en de troost van liederen gaande.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Mijn herder is de Heer in wien

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Mijn herder is de Heer in wien
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel The Lord's my shepherd, I'll not want
Taal Engels
Land Schotland
Periode 19e eeuw
Psalm 23
Schrijver David (volgens opschrift)
Latijnse titel Dominus regit me
Vulgaat Psalm 22
Tekst
Vertaler Jan Willem Schulte Nordholt
Bijbelplaats Psalm 23
Herkomst Scottish Psalter 1650
Metrisch 8-6-8-6
Muziek
Componist Jessie Seymour Irvine
Melodie Crimond
Solmisatie 5-3-4-2-5-4-2-1-7-1
Liedbundels
Een plaats ontzegd 10

The Lord's my shepherd, I'll not want is afkomstig uit het Scottish Psalter. Van dit lied heeft Jan Willem Schulte Nordholt een vertaling gemaakt, met de beginregel Mijn herder is de Heer in wien.

Tekst

Ten behoeve van het 'Liedboek 2013' schreven Roel Bosch en Gert Landman eveneens een vertaling, die opgenomen is onder de titel: Mijn God, mijn herder, zorgt voor mij. Ter vergelijking en/of herkenning hierbij de vertaling van de derde strofe:

Ja ga ik door een dal des doods,
ik vrees geen kwaad, want Gij
zijt altijd bij mij en uw stok,
uw staf vertroosten mij. (vertaling Schulte Nordholt)

<poem> Al moet ik door het doodsravijn, U gaat steeds aan mijn zij. Ik vrees geen kwaad, uw herdersstaf geeft steun en veiligheid. (vertaling Bosch en Landman).