Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Niet in stemmen maar in de stemming: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(top)
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
|Liedbundels=
 
 
|beginregel=Niet in stemmen maar in de stemming
 
|beginregel=Niet in stemmen maar in de stemming
 
|vorm=Canon;
 
|vorm=Canon;
Regel 18: Regel 17:
  
 
==Tekst==
 
==Tekst==
<poem>Niet in stemmen maar in de stemming,
+
<poem>Niet in stemmen maar in de stemming
niet in het galmen maar in de liefde,
+
niet in het luide maar in de liefde
niet in orgels maar in het hart
+
niet in de harpen maar in het hart
klinkt het lied voor de Nabije. </poem>
+
klinkt het lied voor de Nabije.</poem>
  
 
===Ontstaan===
 
===Ontstaan===
Regel 36: Regel 35:
 
zingt psalmen in Gods oor.</poem>  
 
zingt psalmen in Gods oor.</poem>  
  
De spreuk was (in verschillende versies) vrij populair in de Middeleeuwen en later. De auteur is onbekend, al worden [[Augustinus]] en [[Thomas van Celano]] wel genoemd. Freeman (persoonlijke communicatie) houdt het op een glosse (aantekening in de marge) in een handschrift van het Decretum van de Romeinde keizer Gratianus.  
+
De spreuk was (in verschillende versies) vrij populair in de Middeleeuwen en later. De auteur is onbekend, al worden [[Augustinus]] en [[Thomas van Celano]] wel genoemd. Freeman (persoonlijke communicatie) houdt het op een glosse (aantekening in de marge) in een handschrift van het Decretum van de Romeinde keizer Gratianus. <br />
 
 
 
Een grappig detail is dat in sommige bronnen het woord ''cordula'' is vervangen door ''cordula musica'', omdat cordula behalve ''snaar'' ook ''geselkoord'' kan betekenen.
 
Een grappig detail is dat in sommige bronnen het woord ''cordula'' is vervangen door ''cordula musica'', omdat cordula behalve ''snaar'' ook ''geselkoord'' kan betekenen.
 
In de Nederlandse vertaling zijn de snaren vervangen door orgels. In de Nederlandse kerken worden de psalmen van David nu eenmaal vaker op het orgel begeleid dan op Davids harp.
 
  
 
===Inhoud===
 
===Inhoud===
De tekst is een vermaning aan al te ambitieuze koorzangers en tegelijk een troost voor de kerkgangers die met minder muzikale talenten, vaardigheden om ambities gezegend zijn.  
+
* De tekst is een vermaning aan al te ambitieuze koorzangers en tegelijk een troost voor de kerkgangers die met minder muzikale talenten, vaardigheden om ambities gezegend zijn.  
 
+
* De tekst heeft een klassieke retorische opbouw: het bevat een reeks van drie tegenstellingen. Deze drieslag is in meer liederen te vinden, bijvoorbeeld [[Niet verdeeld maar samen]].
De tekst heeft een klassieke retorische opbouw: het bevat een reeks van drie tegenstellingen. Deze drieslag is in meer liederen te vinden, bijvoorbeeld [[Niet verdeeld maar samen]].
 
 
 
===Alternatief===
 
Van de anaforen en het binnenrijm in de Latijnse tekst ''(vox/votum, clamor/amor, cordula/cor)'' is in de Nederlandse bewerking alleen ''stem/stemming'' overgebleven. Het volgende alternatief (van dezelfde tekstdichter) heeft twee anaforen ''(stemmen/stemming'' en ''harpen/hart'') en een alliteratie ''(luide/liefde)''. De snaren zijn teruggekeerd in de harp; zelfs voor de psalmist David gaat de vermaning op.
 
 
 
<poem>Niet in stemmen maar in de stemming
 
niet in het luide maar in de liefde
 
niet in de harpen maar in het hart
 
klinkt het lied voor de Nabije.</poem>
 
 
 
 
 
==Muziek==
 
[[Bestand:Niet in stemmen.jpg|400px]]
 
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
Het lied is geschreven voor het afscheid van [[Chris van Bruggen]] als koorleider van de Pepergasthuiskerk.  
+
* Een eerdere versie van het lied is geschreven voor het afscheid van [[Chris van Bruggen]] als koorleider van de Pepergasthuiskerk.
 +
* Het lied is gepubliceerd in ''Scherven van zekerheid'' (2020), p. 193.
  
 
==Literatuur==
 
==Literatuur==
* Gerard Pieter Freeman (2003). ''Umbrië in de voetsporen van Franciscus''. Haarlem: Gottmer. ISBN 9025736092
+
* Gerard Pieter Freeman (2003). ''Umbrië in de voetsporen van Franciscus''. Haarlem: Gottmer. ISBN 9025736092.
 +
* Michaël Steehouder: ''Scherven van zekerheid. Over kerkliederen op de rand van het geloof.'' Houten: Stichting Docete, 2020. ISBN: 9789078477419.

Versie van 25 sep 2020 om 12:56

Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Niet in stemmen maar in de stemming
Vorm Canon
Herkomst
Taal Nederlands
Land Nederland
Tekst
Dichter Onbekend
Vertaler Michaël Steehouder
Herkomst Non vox sed votum
Muziek
Componist Peter Rippen
Gebruik
Thema Loven en danken
Trefwoord Zingen

Niet in stemmen maar in de stemming is een canon op muziek van Peter Rippen. De tekst is een vertaling van Non vox sed votum door Michaël Steehouder.

Beluisteren

<html5media height="50" width="200">File: Niet in stemmen.mp3</html5media>

Tekst

Niet in stemmen maar in de stemming
niet in het luide maar in de liefde
niet in de harpen maar in het hart
klinkt het lied voor de Nabije.

Ontstaan

In het kloosterkerkje van San Daminano, onder de rook van Assisi, staat boven de koorbanken een Latijnse spreuk:

Non vox sed votum
non clamor sed amor
non cordula sed cor
psallit in aure Dei.

In zijn boek Umbrië in de voetsporen van Franciscus (zie literatuur) vertaalt Gerard Pieter Freeman de spreuk als volgt:

Niet de stem, maar de inzet,
niet het lawaai maar de liefde,
niet de snaar maar het hart
zingt psalmen in Gods oor.

De spreuk was (in verschillende versies) vrij populair in de Middeleeuwen en later. De auteur is onbekend, al worden Augustinus en Thomas van Celano wel genoemd. Freeman (persoonlijke communicatie) houdt het op een glosse (aantekening in de marge) in een handschrift van het Decretum van de Romeinde keizer Gratianus.
Een grappig detail is dat in sommige bronnen het woord cordula is vervangen door cordula musica, omdat cordula behalve snaar ook geselkoord kan betekenen.

Inhoud

  • De tekst is een vermaning aan al te ambitieuze koorzangers en tegelijk een troost voor de kerkgangers die met minder muzikale talenten, vaardigheden om ambities gezegend zijn.
  • De tekst heeft een klassieke retorische opbouw: het bevat een reeks van drie tegenstellingen. Deze drieslag is in meer liederen te vinden, bijvoorbeeld Niet verdeeld maar samen.

Hymnologische informatie

  • Een eerdere versie van het lied is geschreven voor het afscheid van Chris van Bruggen als koorleider van de Pepergasthuiskerk.
  • Het lied is gepubliceerd in Scherven van zekerheid (2020), p. 193.

Literatuur

  • Gerard Pieter Freeman (2003). Umbrië in de voetsporen van Franciscus. Haarlem: Gottmer. ISBN 9025736092.
  • Michaël Steehouder: Scherven van zekerheid. Over kerkliederen op de rand van het geloof. Houten: Stichting Docete, 2020. ISBN: 9789078477419.