Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Slechts het brood dat wij te eten gaven: verschil tussen versies
(Nieuwe pagina aangemaakt met '{{Infobox lied |beginregel=Slechts het brood dat wij te eten gaven |titel=Rondgang bij het delen |vorm=Strofelied; Canon; |taal=Italiaans |land=Italië |dichter1=T...') |
(→top) |
||
(13 tussenliggende versies door 5 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
+ | |Liedbundels= | ||
|beginregel=Slechts het brood dat wij te eten gaven | |beginregel=Slechts het brood dat wij te eten gaven | ||
|titel=Rondgang bij het delen | |titel=Rondgang bij het delen | ||
− | |vorm= | + | |vorm=Canon; |
+ | |oorspr-titel=Ci nutrirà solo il pane | ||
|taal=Italiaans | |taal=Italiaans | ||
|land=Italië | |land=Italië | ||
− | |dichter1=Tullio Colsalvatico | + | |dichter1=Tullio Colsalvatico |
|vertaler1=Onbekend | |vertaler1=Onbekend | ||
− | |Bijbel1-boek= | + | |Bijbel1-boek=Matteüs |
|Bijbel1-hfdst=25 | |Bijbel1-hfdst=25 | ||
|Bijbel1-begin=35 | |Bijbel1-begin=35 | ||
|Bijbel1-einde=36 | |Bijbel1-einde=36 | ||
− | |componist1=Bernard Huijbers | + | |Bijbel2-boek=Jesaja |
− | |Liturgie=Maaltijd van de Heer; | + | |Bijbel2-hfdst=58 |
− | + | |Bijbel2-begin=7 | |
+ | |Bijbel2-einde=10 | ||
+ | |componist1=Bernard Huijbers | ||
+ | |solmisatie1=3-3-3-2-2-1-2-2-1-1-1 | ||
+ | |Liturgie=Maaltijd van de Heer; | ||
|ZZZ=145 | |ZZZ=145 | ||
}} | }} | ||
− | '''Slechts het brood dat wij te eten gaven''' is een gezang op tekst van [[Tulio | + | '''Slechts het brood dat wij te eten gaven''' is een gezang op tekst van [[Tulio Colsalvatico]] (1901-1980) en muziek van [[Bernard Huijbers]] (1922-2003). |
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
+ | * Gezongen in de Dominicus Gent: | ||
+ | :{{youtube|d7lEpJyigXg}}< | ||
==Tekst== | ==Tekst== | ||
+ | De oorspronkelijke Italiaanse tekst luidt: | ||
+ | |||
+ | <poem>Ci nutrirà solo il pane | ||
+ | che abbiamo dato da mangiar | ||
+ | |||
+ | Ci disseterà solo l’acqua | ||
+ | che abbiamo dato al bere | ||
+ | |||
+ | Ci coprirà solo il vestito | ||
+ | cha abbiamo donato | ||
+ | |||
+ | Ci rellegerà solo il pellegrino | ||
+ | che abbiamo ospitato | ||
+ | |||
+ | Ci consolerà solo la parola | ||
+ | che abbiamo detto per confo | ||
+ | |||
+ | Ci guarurà solo l ‘ammalato | ||
+ | che abbiamo assistito | ||
+ | |||
+ | Ci leberer1a solo il carcerato | ||
+ | che abbiamo visitato </poem> | ||
+ | |||
+ | De tekst zinspeelt op de zes ''Werken van Barmhartigheid'' uit Matttheüs 25: De hongerigen spijzen / De dorstigen laven / De naakten kleden / De vreemdelingen herbergen / De zieken verzorgen / De gevangenen bezoeken. Daaraan heeft de dichter toegevoegd: ''Ci consolerà solo la parola che abbiamo detto per confo'' (Slechts het woord waarmee wij troostten zal ons troosten). Het in de Middeleeuwen toegevoegde werk ''De doden begraven'' heeft hij niet in zijn gedicht verwerkt. | ||
+ | |||
+ | In de Nederlandse tekst die Huijbers gebruikte is de volgorde veranderd. Bovendien is een van de verzen ''(Ci rellegerà solo il pellegrino / che abbiamo ospitato)'' ( de vreemdelingen herbergen) niet in het lied verwerkt. | ||
===Ontstaan=== | ===Ontstaan=== | ||
Regel 34: | Regel 68: | ||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
+ | De naam van de tekstdichter wordt door Huijbers foutief weergegeven als ''Consalvatico''. Dat moet zijn ''Colsalvatico.'' Deze fout is blijven staan in [[Zangen van Zoeken en Zien]] en andere bronnen. | ||
+ | |||
+ | '''Tullio Colsalvatico''' (pseudoniem van ''Tullio Pascucci'') was een Italiaans schrijver en dichter. Hij kwam uit een welgestelde agrarische familie. Hij was een vooraanstaand van de ''Partito Popolare Italiano'' die sterk geïnspireerd was door de Katholieke sociale leer. In de oorlog was hij ;lid van de Partisanen en betrokken bij het redden van Joden. | ||
==Culturele informatie== | ==Culturele informatie== | ||
Regel 40: | Regel 77: | ||
==Externe links== | ==Externe links== | ||
− | + | * Wikipedia-pagina over de [https://nl.wikipedia.org/wiki/Zeven_werken_van_barmhartigheid Zeven werken van barmhartigheid] | |
− |
Huidige versie van 23 mei 2020 om 20:00
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Slechts het brood dat wij te eten gaven Rondgang bij het delen | |
Vorm | Canon |
Herkomst | |
Titel | Ci nutrirà solo il pane |
Taal | Italiaans |
Land | Italië |
Tekst | |
Dichter | Tullio Colsalvatico |
Vertaler | Onbekend |
Bijbelplaats | Matteüs 25:35-36 Jesaja 58:7-10 |
Muziek | |
Componist | Bernard Huijbers |
Solmisatie | 3-3-3-2-2-1-2-2-1-1-1 |
Gebruik | |
Liturgie | Maaltijd van de Heer |
Liedbundels | |
Zangen van Zoeken en Zien 145 |
Slechts het brood dat wij te eten gaven is een gezang op tekst van Tulio Colsalvatico (1901-1980) en muziek van Bernard Huijbers (1922-2003).
Inhoud
Opname beluisteren
- Gezongen in de Dominicus Gent:
- <
Tekst
De oorspronkelijke Italiaanse tekst luidt:
Ci nutrirà solo il pane
che abbiamo dato da mangiar
Ci disseterà solo l’acqua
che abbiamo dato al bere
Ci coprirà solo il vestito
cha abbiamo donato
Ci rellegerà solo il pellegrino
che abbiamo ospitato
Ci consolerà solo la parola
che abbiamo detto per confo
Ci guarurà solo l ‘ammalato
che abbiamo assistito
Ci leberer1a solo il carcerato
che abbiamo visitato
De tekst zinspeelt op de zes Werken van Barmhartigheid uit Matttheüs 25: De hongerigen spijzen / De dorstigen laven / De naakten kleden / De vreemdelingen herbergen / De zieken verzorgen / De gevangenen bezoeken. Daaraan heeft de dichter toegevoegd: Ci consolerà solo la parola che abbiamo detto per confo (Slechts het woord waarmee wij troostten zal ons troosten). Het in de Middeleeuwen toegevoegde werk De doden begraven heeft hij niet in zijn gedicht verwerkt.
In de Nederlandse tekst die Huijbers gebruikte is de volgorde veranderd. Bovendien is een van de verzen (Ci rellegerà solo il pellegrino / che abbiamo ospitato) ( de vreemdelingen herbergen) niet in het lied verwerkt.
Ontstaan
Inhoud
Muziek
Zettingen
Bewerkingen
Hymnologische informatie
De naam van de tekstdichter wordt door Huijbers foutief weergegeven als Consalvatico. Dat moet zijn Colsalvatico. Deze fout is blijven staan in Zangen van Zoeken en Zien en andere bronnen.
Tullio Colsalvatico (pseudoniem van Tullio Pascucci) was een Italiaans schrijver en dichter. Hij kwam uit een welgestelde agrarische familie. Hij was een vooraanstaand van de Partito Popolare Italiano die sterk geïnspireerd was door de Katholieke sociale leer. In de oorlog was hij ;lid van de Partisanen en betrokken bij het redden van Joden.
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
- Wikipedia-pagina over de Zeven werken van barmhartigheid