Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
The great Physician now is near: verschil tussen versies
Regel 14: | Regel 14: | ||
}} | }} | ||
'''The great Physician now is near''' is de beginregel van '''The Great Physician''', een lied van de Iers-Amerikaanse predikant [[William Hunter]] (1811-1877). De melodie is van [[John Hart Stockton]] (1813-1877). | '''The great Physician now is near''' is de beginregel van '''The Great Physician''', een lied van de Iers-Amerikaanse predikant [[William Hunter]] (1811-1877). De melodie is van [[John Hart Stockton]] (1813-1877). | ||
+ | |||
+ | ==Vertalingen== | ||
+ | Het lied is vertaald door | ||
+ | * [[Meier Salomon Bromet]]: [[De dierb're Heiland is nabij]] | ||
+ | * Mevr. G., zie bij [[De dierb're Heiland is nabij]] | ||
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== |
Versie van 10 jul 2020 om 14:53
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
The great Physician now is near The Great Physician | |
Vorm | Lied met refrein |
Herkomst | |
Taal | Engels |
Land | Verenigde Staten |
Periode | 1859 |
Tekst | |
Dichter | William Hunter |
Metrisch | 8-7-8-7 |
Muziek | |
Componist | John H. Stockton |
Melodie | The great Physician now is near |
Solmisatie | 5-5-3-1-2-3-4-5-5-5-1-3-1-2-1 |
Liedbundels | |
Gospel Hymns 629 | |
Sacred Songs & Solos 89 |
The great Physician now is near is de beginregel van The Great Physician, een lied van de Iers-Amerikaanse predikant William Hunter (1811-1877). De melodie is van John Hart Stockton (1813-1877).
Inhoud
Vertalingen
Het lied is vertaald door
- Meier Salomon Bromet: De dierb're Heiland is nabij
- Mevr. G., zie bij De dierb're Heiland is nabij
Opname beluisteren
Tekst
The Great Physician
1 The great Physician now is near,
The sympathizing Jesus,
He speaks the drooping heart to cheer,
Oh, hear the voice of Jesus.
chorus:
Sweetest note in seraph song,
Sweetest name on mortal tongue,
Sweetest carol ever sung,
Jesus, blessed Jesus.
2 Your many sins are all forgiven,
Oh, hear the voice of Jesus;
Go on your way in peace to heaven,
And wear a crown with Jesus.
chorus
3 All glory to the risen Lamb!
I now believe in Jesus:
I love the blessed Saviour’s name,
I love the name of Jesus.
chorus
4 His name dispels my guilt and fear,
No other name but Jesus;
Oh, how my soul delights to hear
The precious name of Jesus.
chorus
5 Come, brethren, help me sing His praise,
Oh, praise the name of Jesus;
Come, sisters, all your voices raise,
Oh, bless the name of Jesus.
chorus
6 The children too, both great and small,
Who love the name of Jesus,
May now accept the gracious call
To work and live for Jesus.
chorus
7 And when to the bright world above
We rise to see our Jesus,
We’ll sing around the throne of love
His name, the name of Jesus.
chorus
Ontstaan
Het lied verscheen in 1859 in Hunter's bundel Songs of Devotion, en is inderdaad een lied van persoonlijke toewijding aan Jezus.
Inhoud
Muziek
Hymnologische informatie
Het lied is in het Nederlands vertaald door Meier Salomon Bromet: De dierb're Heiland is nabij
en door C.S. Adama van Scheltema: De grote Redder is nabij.
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Voetnoten
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |