Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Veilig in Jezus' armen

Uit Kerkliedwiki
Versie door DsWim (overleg | bijdragen) op 16 jun 2020 om 23:19 (Tekst)
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Op Toonhoogte 2015 213 Hemelhoog 467 Evangelische Liedbundel 191 Zangbundel Joh. de Heer 523, 523a(b)
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Veilig in Jezus' armen
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Titel Safe in the arms of Jesus
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode 1868
Tekst
Dichter Fanny Crosby
Vertaler Meier Salomon Bromet (a)
J. v. P. (b)
Atze Bosch (Fr)
Metrisch 7-6-7-6-7-6-7-6
Muziek
Componist William Howard Doane
Melodie Safe in the arms of Jesus
Solmisatie 3-2-1-5-1-3-4-3-5-6-5-3-1-2
Liedbundels
Op Toonhoogte 2015 213
Hemelhoog 467
Evangelische Liedbundel 191
Zangbundel Joh. de Heer 523, 523a(b)
Geroepen om te zingen 232-II
Liederen van het Leger des Heils 518
Lieten fan leauwe en langstme 125
Opwekkingsliederen Bromet 19

Veilig in Jezus' armen is een vertaling van het lied Safe in the Arms of Jesus. De tekst is van Frances Jane Crosby (1820-1915) ook wel bekend als Fanny Crosby. De vertaling is van Meier Salomon Bromet. De melodie is gecomponeerd door William Howard Doane. Een tweede, minder bekende vertaling, met J. v. P. als vertaler, heeft als beginregel 'k Rust in mijn Heilands armen

Opname beluisteren

  • Samenzang:
  • Nederlandse versie, solozang:

Tekst

Veilig in Jezus’ armen
1 Veilig in Jezus’ armen,
Veilig aan Jezus’ hart;
Daar in Zijn teer erbarmen,
Daar rust mijn ziel van smart;
Hoor! ’t is het lied der eng’len,
Zingend van liefd’ en vreê,
Ruischend uit ’s hemels zalen,
Over de glazen zee.
Veilig in Jezus’ armen,
Veilig aan Jezus’ hart;
Daar in Zijn teer erbarmen,
Daar rust mijn ziel van smart.

2 Veilig in Jezus’ armen,
Vrij bij mijn Heer en Borg;
Vrij van ’t gevlei der wereld, [JdH: gewoel]
Vrij van verdriet en zorg;
Vrij van de vrees en twijfel,
Vrij van der zonden kracht; [JdH: macht]
Nog slechts een weinig lijden,
Nog slechts een korten nacht.
Veilig in Jezus’ armen,
Vrij bij mijn Heer en Borg,
Vrij van ’t gevlei der wereld,
Vrij van verdriet en zorg.

3 Jezus, mijn dierb’re Toevlucht,
Jezus, Gij stierft voor mij!
Dat op die Rots der eeuwen
Eeuwig mijn hope zij!
Hier laat mij lijdzaam wachten [JdH: Heer, ...]
Tot dat het duister vliedt,
En ’t oog aan gindsche kusten
Uw heillicht gloren ziet.
Jezus, mijn dierb’re Toevlucht,
Jezus, Gij stierft voor mij!
Dat op die Rots der eeuwen
Eeuwig mijn hope zij.

  • 'K RUST IN MIJNS HEILANDS ARMEN.

1
 'k Rust in mijns Heilands armen,
 veilig en vrij van smart;
 vol van het teerst erbarmen
 drukt Hij mij aan Zijn hart.
 Zo klinkt het lied der zaal'gen,
 juub'lend van vreugd en vreê,
 lief'lijk uit Zions zalen
 over de levenszee.
 'k Rust in mijns Heilands armen,
 veilig en vrij van smart;
 vol van het teerst erbarmen
 drukt Hij mij aan Zijn hart.
2
 'k Rust in mijns Heilands armen,
 veilig bij Hem, mijn Borg,
 boven 't gewoel der wereld,
 en all' ellende en zorg;
 vrij van de zond' en twijfel,
 vrij van des satans macht,
 vrij ook van alle lijden,
 hier heerst geen zond' en nacht.
 'k Rust in mijns Heilands armen,
 veilig bij Hem, mijn Borg,
 boven 't gewoel der wereld,
 en all' ellende en zorg
3
 Hij is mijn een'ge toevlucht,
 Die voor mij stierf aan 't kruis.
 Hij leidt mij door dit leven
 veilig naar 't Vaderhuis.
 'k Zal eeuwig met Hem wezen,
 daar, waar niets meer ons stoort.
 En in die zaal'ge oorden
 zing ik dan eeuwig voort.
 Hij is mijn een'ge toevlucht,
 Die voor mij stierf aan 't kruis.
 Hij leidt mij door dit leven
 veilig naar 't Vaderhuis.

Ontstaan

Hymnologische informatie

De Friese vertaling Feilich yn Jezus' earrnen van Atze Bosch staat in de bundel Lieten fan leauwe en langstme