Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Zwart was de nacht en kil de grond: verschil tussen versies
(Nieuwe pagina aangemaakt met '{{Infobox lied |beginregel=Zwart was de nacht en kil de grond |vorm=Strofelied; |oorspr-titel=Alas! and did my Saviour bleed |taal=Engels |jaartal=1707 |dichter1=Is...') |
(→Culturele informatie) |
||
(20 tussenliggende versies door 3 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 2: | Regel 2: | ||
|beginregel=Zwart was de nacht en kil de grond | |beginregel=Zwart was de nacht en kil de grond | ||
|vorm=Strofelied; | |vorm=Strofelied; | ||
− | |oorspr-titel= | + | |oorspr-titel=Dark was the night and cold the ground |
|taal=Engels | |taal=Engels | ||
− | |jaartal= | + | |land=Engeland |
− | |dichter1= | + | |jaartal=1792 |
− | |vertaler1= | + | |dichter1=Thomas Haweis |
+ | |vertaler1=C.S. Adama van Scheltema | ||
|metrisch1=8-6-8-6 | |metrisch1=8-6-8-6 | ||
− | |componist1=Asa Hull | + | |componist1=Timothy Swan |
− | |melodie1=Alas | + | |componist1-v=a |
+ | |componist2=Asa Hull | ||
+ | |componist2-v=b | ||
+ | |melodie1=China (Swan) | ||
+ | |melodie1-v=a | ||
+ | |melodie2=Alas, and did my Saviour bleed (Hull) | ||
+ | |melodie2-v=b | ||
+ | |solmisatie1=3-2-2-1-1-3-6-6-3-5-5-5-6-6-7-1 | ||
+ | |solmisatie1-v=a | ||
+ | |solmisatie2=3-3-2-2-4-4-3-3-5-5-3-1-3-2 | ||
+ | |solmisatie2-v=b | ||
|Kerkelijk jaar=Goede Vrijdag; | |Kerkelijk jaar=Goede Vrijdag; | ||
− | | | + | |JdH=148 (b) |
− | | | + | |Liedbundels={{Ld lb|Gezangen Zions|159 (a)}} |
}} | }} | ||
− | '''Zwart was de nacht en kil de grond''' is een lijdenslied, | + | '''Zwart was de nacht en kil de grond''' is een lijdenslied, een vertaling, door [[C.S. Adama van Scheltema]], van '''Dark was the night and cold the ground''' van [[Thomas Haweis]] (1734-1820). De vertaling verscheen in de [[Gezangen Zions]] met een melodie van [[Timothy Swan]] (1758-1842). Voor de [[Zangbundel Joh. de Heer]] is ze bewerkt en van een refrein voorzien en gecombineerd met de melodie van [[Asa Hull]] bij de '''Remember Me''' versie van [[Alas! and did my Saviour bleed]]. |
+ | |||
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
+ | |||
+ | {{youtube|ddrt5LfOvM4}} | ||
==Tekst== | ==Tekst== | ||
− | + | {| class=vatop | |
− | <poem> | + | ! Engels |
− | 1 | + | ! Gezangen Zions |
− | + | ! JdH | |
− | + | |- | |
− | + | |<poem> | |
− | for | + | 1 Dark was the night, and cold the ground |
+ | On which the Lord was laid; | ||
+ | His sweat, like drops of blood ran down; | ||
+ | In agony He prayed: | ||
+ | |||
+ | 2 Father, remove this bitter cup, | ||
+ | If such Thy sacred will; | ||
+ | If not, content to drink it up, | ||
+ | Thy pleasure I fulfill. | ||
+ | |||
+ | 3 Go to the garden, sinner; see | ||
+ | Those precious drops that flow, | ||
+ | The heavy load He bore for thee— | ||
+ | For thee He lies so low. | ||
− | + | 4 Then learn of Him the cross to bear; | |
− | + | Thy Father’s will obey; | |
− | + | And when temptations press thee near, | |
− | + | Awake to watch and pray. | |
− | + | </poem> | |
+ | |<poem> | ||
+ | 1 Zwart was de nacht en kil de grond, | ||
+ | Waar Jezus knielde en bad, | ||
+ | En met Zijn angstzweet in dien stond | ||
+ | Het aardrijk werd bespat. | ||
− | + | 2 „Mijn Vader, neem, als ’t mooglijk is, | |
− | + | Deez beker van mijn hand, | |
− | + | En maak mij in mijn droefenis | |
− | + | Ten einde toe bestand. | |
− | |||
− | 4 | + | 3 „Maar kan ’t niet wezen, Vader, niet |
− | + | Wat U mijn zielsangst vraagt, | |
− | + | Neen, niet mijn wil, uw wil geschied’, | |
− | + | ’t Zij zooals ’t U behaagt.” | |
− | + | ||
− | + | 4 Zoo badt Gij, Heer, o stort ook mij | |
− | + | Dien geest des biddens in, | |
− | + | En heilig, van elk willen vrij, | |
− | + | Mij tot uw kinderzin. | |
− | + | </poem> | |
− | + | |<poem> | |
+ | 1 Zwart was de nacht en kil de grond, | ||
+ | Waar Jezus knielde en streed. | ||
+ | Mijn Heiland! dat ik dezen stond | ||
+ | Uws lijdens nooit vergeet. | ||
+ | |||
+ | refrein: | ||
+ | O Heer, wat is Uw liefde groot, | ||
+ | Oneindig Uw genâ, | ||
+ | Dat Gij U zelf gaaft in den dood, | ||
+ | En stierft op Golgotha. | ||
+ | |||
+ | 2 „O Vader, is het moog’lijk, laat | ||
+ | Deez’ angst Mij zijn bespaard!” | ||
+ | Zoo bad Hij, en van Zijn gelaat | ||
+ | Viel ’t bloedig zweet ter aard. | ||
+ | |||
+ | refrein | ||
+ | |||
+ | 3 „Doch niet Mijn wil, o God, geschied’! | ||
+ | Kan het niet anders zijn: | ||
+ | Spaar, Vader! Mij dan ’t lijden niet, | ||
+ | En laat Mij in Mijn pijn.” | ||
− | + | refrein | |
− | + | 4 Zoo badt Gij, Heer; o stort ook mij | |
− | + | Dien Geest des biddens in; | |
− | + | En heilig, van elk willen vrij, | |
− | + | Mij tot Uw kinderzin. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | refrein | |
− | + | </poem> | |
− | + | |} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
===Ontstaan=== | ===Ontstaan=== | ||
Regel 92: | Regel 121: | ||
==Muziek== | ==Muziek== | ||
+ | Beide voor de Nederlandse vertaling gebruikte melodieën zijn in de Engelstalige wereld niet gebruikelijk bij dit lied. | ||
===Muziekuitgaven=== | ===Muziekuitgaven=== | ||
Regel 98: | Regel 128: | ||
==Culturele informatie== | ==Culturele informatie== | ||
+ | De in de video genoemde Blind Willie Johnson is geen auteur van dit lied. Hij bracht wel een geheel eigen, blues-uitvoering van dit lied uit. Die is zo beroemd geworden dat ze is meegestuurd met Voyager I naar 'outer space'. | ||
==Literatuur== | ==Literatuur== | ||
==Externe links== | ==Externe links== | ||
+ | * [https://hymnary.org/text/dark_was_the_night_and_cold_the_ground hymnary.org] | ||
{{Beginnetje|lied}} | {{Beginnetje|lied}} |
Huidige versie van 25 jun 2020 om 12:37
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Zwart was de nacht en kil de grond | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Dark was the night and cold the ground |
Taal | Engels |
Land | Engeland |
Periode | 1792 |
Tekst | |
Dichter | Thomas Haweis |
Vertaler | C.S. Adama van Scheltema |
Metrisch | 8-6-8-6 |
Muziek | |
Componist | Timothy Swan (a) Asa Hull (b) |
Melodie | China (Swan) (a) Alas, and did my Saviour bleed (Hull) (b) |
Solmisatie | 3-2-2-1-1-3-6-6-3-5-5-5-6-6-7-1 (a) 3-3-2-2-4-4-3-3-5-5-3-1-3-2 (b) |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Goede Vrijdag |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 148 (b) | |
Gezangen Zions 159 (a) |
Zwart was de nacht en kil de grond is een lijdenslied, een vertaling, door C.S. Adama van Scheltema, van Dark was the night and cold the ground van Thomas Haweis (1734-1820). De vertaling verscheen in de Gezangen Zions met een melodie van Timothy Swan (1758-1842). Voor de Zangbundel Joh. de Heer is ze bewerkt en van een refrein voorzien en gecombineerd met de melodie van Asa Hull bij de Remember Me versie van Alas! and did my Saviour bleed.
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
Engels | Gezangen Zions | JdH |
---|---|---|
1 Dark was the night, and cold the ground |
1 Zwart was de nacht en kil de grond, |
1 Zwart was de nacht en kil de grond, |
Ontstaan
Inhoud
Muziek
Beide voor de Nederlandse vertaling gebruikte melodieën zijn in de Engelstalige wereld niet gebruikelijk bij dit lied.
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
Culturele informatie
De in de video genoemde Blind Willie Johnson is geen auteur van dit lied. Hij bracht wel een geheel eigen, blues-uitvoering van dit lied uit. Die is zo beroemd geworden dat ze is meegestuurd met Voyager I naar 'outer space'.
Literatuur
Externe links
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |