Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
't Zij vreugde mijn deel is: verschil tussen versies
(→Tekst) |
|||
Regel 35: | Regel 35: | ||
<poem> | <poem> | ||
1 | 1 | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
't Zij vreugde mijn deel is, of smart mij verteert. | 't Zij vreugde mijn deel is, of smart mij verteert. | ||
en stormwind en nacht mij verschrikk'. | en stormwind en nacht mij verschrikk'. | ||
Regel 86: | Regel 54: | ||
't is mij goed wat mijn God mij beschikk'. | 't is mij goed wat mijn God mij beschikk'. | ||
KOOR | KOOR | ||
− | </poem> | + | </poem> |
− | |||
− | |||
− | |||
==Muziek== | ==Muziek== |
Versie van 17 aug 2020 om 19:49
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
't Zij vreugde mijn deel is | |
Herkomst | |
Titel | When peace, like a river, attendeth my way |
Taal | Engels |
Land | Verenigde Staten |
Periode | 1873 |
Tekst | |
Dichter | Horatio Gates Spafford |
Vertaler | C.S. Adama van Scheltema |
Bijbelplaats | Filippenzen 4:7 Kolossenzen 2:14 Jesaja 34:4 1 Korintiërs 15:52 |
Metrisch | 11-8-11-9 |
Muziek | |
Componist | Philip Paul Bliss |
Melodie | Ville du Havre |
Solmisatie | 5-5-4-3-3-2-3-4-6-5-4-3 |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 264 | |
Liederen van het Leger des Heils 213 |
't Zij vreugde mijn deel is is de Nederlandse vertaling van C.S. Adama van Scheltema van het zeer bekende Engelstalige lied It is well with my soul van Horatio G. Spafford op muziek van Philip Paul Bliss . De beginregel hiervan is When peace, like a river, attendeth my way. De woorden It is well with my soul worden in het Nederlands 't Is mij goed, wat God doet. De Liederen van het Leger des Heils hebben een nieuwere vertaling met beginregel Als hemelse vrede mijn wezen vervult, en met Het is goed in mijn ziel voor It is well with my soul.
Inhoud
Opname beluisteren
- Nederlands, koorzang:
Tekst
1
't Zij vreugde mijn deel is, of smart mij verteert.
en stormwind en nacht mij verschrikk'.
Gij hebt mij, mijn Heiland, te roemen geleerd:
't is mij goed, wat mijn God mij beschikk'.
KOOR:
't Is mij goed, wat God doet:
't is mij goed, wat mijn God mij beschikk'.
2
Uw deel, hoeveel zwaarder is 't hier niet geweest!
Hoe spande niet satan zijn strik!
En ziend' op Uw kruis roemt in mij ook mijn geest:
't is mij goed, wat mijn God mij beschikk'.
KOOR
3
Heer, laat in mijn sterven Uw troost mij nabij,
dat mij dan Uw liefde verkwikk';
dan dank ik hoe bang mij de doodsstrijd ook zij:
't is mij goed wat mijn God mij beschikk'.
KOOR
Muziek
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |