Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Een vaste burcht is onze God, een wal die 't kwaad: verschil tussen versies
(→Tekst) |
|||
Regel 10: | Regel 10: | ||
|dichter1=Martin Luther | |dichter1=Martin Luther | ||
|vertaler1=Ad den Besten | |vertaler1=Ad den Besten | ||
− | |||
|vertaler2=Jan Wit | |vertaler2=Jan Wit | ||
− | |||
− | |||
− | |||
|vertaler4=H.J. Schilder | |vertaler4=H.J. Schilder | ||
|vertaler4-v=c | |vertaler4-v=c |
Versie van 6 okt 2020 om 17:29
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Een vaste burcht is onze God is een vertaling, door Ad den Besten en Jan Wit, van Ein feste Burg ist unser Gott (zie daar), een van de bekendste liederen van Martin Luther. Het is een vrije bewerking van Psalm 46. Er is een groot aantal vertalingen in gebruik.
Inhoud
Opname beluisteren
- Melodie:
- <html5media>File:Lutherlied3VasteBurcht.mp3</html5media>
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (liedboekzettingen.nl)
- <html5media height="50" width="200">File:Nlb_898_s.mp3</html5media>
Tekst
1 Een vaste burcht is onze God,
een wal die 't kwaad zal keren;
zijn sterke arm houdt buiten schot
wie zich niet kan verweren.
De vorst van het kwaad,
de aartsvijand staat
geharnast in 't veld;
in list en in geweld
kan geen hem evenaren.
2 Al onze macht is ijdelheid:
wij gaan terstond verloren,
wanneer de held niet voor ons strijdt,
die God heeft uitverkoren.
Zo gij 't nog niet wist;
Jezus Christus is 't,
de Heer van 't heelal,
die overwinnen zal,
God zelf staat ons terzijde.
3 Al wordt de wereld ook een hel
en 't leven niets dan lijden,
wij vrezen niet, Immanuël
zal stellig ons bevrijden.
Hoe satan ook woedt
en wat hij ook doet,
't is macht'loos geweld,
zijn vonnis is geveld.
Een woord, en hij moet vallen.
4 Gods heilig woord alleen houdt stand,
Gods waarheid zal ons staven.
Hij leidt ons en met milde hand
schenkt Hij zijn geestesgaven.
Al rooft de tyran
ons wat hij maar kan,
ons goed en ons bloed,
laat hem zijn overmoed!
Gods rijk blijft ons behouden
- In de Hervormde Bundel 1938 staat een eerdere vertaling (gezang 96) van Jan Jacob Lodewijk ten Kate (1819-1889) en een latere (gezang 97), tekstdichter niet vermeld. Deze 'verbeterde vertaling' blijft dichter bij de Duitse tekst. Dit geldt eveneens voor het Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk (nr. 118).
1. Een vaste burcht is onze God,
een toevlucht en een toren.
Zijn macht bevrijdt van 't bange lot,
dat ons nu is beschoren.
De vijand rukt vast aan
met opgestoken vaan;
hij draagt zijn rusting nog
van gruwel en bedrog:
nooit zag men zijns gelijke.
2. Met onze macht is 't niets gedaan:
wij zijn alras verloren.
Maar d' een'ge, die ons bij kan staan,
God heeft Hem ons verkoren.
Vraagt gij zijn naam, zo weet,
dat Hij de Christus heet.
Der legerscharen Heer
is onze tegenweer;
Hem blijft in 't eind de zege.
3. Al trekken op van alle kant
de helse legerscharen,
wij vrezen niet! De Heer houdt stand,
Hij zal zijn volk bewaren.
Hoe ook de vijand woedt,
wij staan hem voet voor voet,
wij tarten zijn geweld;
zijn vonnis is geveld:
een woord en hij moet wijken.
4. Het woord, dat zult gij laten staan,
en niets daarbij verzinnen.
De Heer gaat in de strijd vooraan:
zijn Geest doet overwinnen.
Al rooft g' ons al ons goed,
vrouw, kind, en eer en bloed,
ontneem 't ons alles vrij!
Gij wint er toch niets bij:
het Rijk blijft ons behouden!
Hymnologische informatie
- In het Gereformeerd Kerkboek staat naast de vertaling van H.J. Schilder (1916-1984) ook nog een vertaling van Anka Brands (1918-1978). Zie gezang 142.
- In Colours of Grace is ook de Duitse, Engelse, Franse, Hongaarse, Poolse, Zweedse en Spaanse tekst opgenomen.
- In Weerklank is de vertaling van Ten Kate nogmaals hertaald door A. Schroten, feitelijk zou de vermelding in het schema moeten zijn 'A. Schroten (f)', en dan als vindplaats Weerklank 233 (f).
- Cor Waringa en Bernard Smilde hebben de Friese vertaling gemaakt: In sterke fêsting is ús God.
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Ein feste Burg ist unser Gott (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische Informatie
De Friese vertaling In sterke fêsting is ús God van David de Jong staat in de bundel Lieten fan leauwe en langstme met melodie a en b
De Friese vertaling In sterke fêsting is ús God van Fedde Schurer en Bernard Smilde staat in Friese Lieteboek foar de Tsjerken met melodie b
Literatuur
Toelichtingen:
- Met uw instemming 3-2-30
- Organist & Eredienst, okt.1998, blz.210 (Wim Pendrecht/Wim Kloppenburg)
- Willem Mudde: Luther's lied 'Een vaste burcht is onze God': protestants strijdlied of liturgisch kerklied?, verschenen in: In de hof der evangelische kerkmuziek : bloemlezing van artikelen en voordrachten van Willem Mudde, p. 118-127.
- Bespreking van de vertaling door Sytze de Vries in ‘Het lied op andere lippen : een leven in liederen’, p. 94-96. Zoetermeer : Boekencentrum, 2015, ISBN 9789023970217.
Externe links
- Uitgebreid artikel over herkomst en functie van het lied door Albert Noordegraaf.