Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Eens stond ik verzonken in diep gepeins: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Tekst)
 
(10 tussenliggende versies door een andere gebruiker niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
|Liedbundels={{Ld lb|Glorieklokken|38}}
 
 
|beginregel=Eens stond ik verzonken in diep gepeins
 
|beginregel=Eens stond ik verzonken in diep gepeins
|vorm=Lied met refrein;
+
|titel=De vreemdeling van Galilea
 +
|vorm=Lied met refrein
 
|oorspr-titel=In fancy I stood by the shore one day
 
|oorspr-titel=In fancy I stood by the shore one day
 
|taal=Engels
 
|taal=Engels
|jaartal=1906
+
|land=Verenigde Staten
|jaartal-omstr=Omstreeks
+
|jaartal=1893
|dichter1=Lelia N. Morris
+
|dichter1=Lelia Naylor Morris
 
|vertaler1=Margaretha Alt
 
|vertaler1=Margaretha Alt
|componist1=Lelia N.Morris
+
|metrisch1=10-8-10-8-10-8-10-8
 +
|componist1=Lelia Naylor Morris
 +
|solmisatie1=5-3-3-3-1-2-3-4-4-3
 
|JdH=403
 
|JdH=403
 +
|Liedbundels={{Ld lb|Glorieklokken|38}}{{Ld lb|Jeugd in aktie|33}}
 
}}
 
}}
'''Eens stond ik verzonken in diep gepeins''', wellicht beter bekend als '''De vreemd'ling van Galilee''' is de vertaling, van Margaretha Alt, van '''The stranger of Galilee''', tekst en muziek van [[Lelia N. Morris]]
+
'''Eens stond ik verzonken in diep gepeins''', wellicht beter bekend als '''De vreemdeling van Galilea''' is een vertaling, door [[Margaretha Alt]], van '''The Stranger of Galilee''', tekst en muziek van [[Lelia Naylor Morris]] (1862-1929).
 +
 
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
 
{{youtube|ztsgE4Z4yYU}}
 
{{youtube|ztsgE4Z4yYU}}
  
 
==Tekst==
 
==Tekst==
* Engelse tekst
 
 
<poem>
 
<poem>
1
+
'''De vreemdeling van Galilea'''
In fancy I stood by the shore, one day,
+
1 Eens stond ik verzonken in diep gepeins,
Of the beautiful murm’ring sea;
+
Aan de kust van de blauwe zee,
I saw the great crowds as they thronged the way
+
Toen rees voor mijn ogen het lief’lijk beeld,
Of the Stranger of Galilee;
+
Van de Vreemd’ling van Galilee,
I saw how the man who was blind from birth,
+
Ik zag hoe het volk zich om Hem verdrong
In a moment was made to see;
+
Wijl Hij de wonderen deed met kracht.
The lame was made whole by the matchless skill
+
De blinden en lammen genas terstond,
Of the Stranger of Galilee.
+
Door ’t Woord Zijner liefdemacht.
 +
 
 +
refrein:
 +
Daarom prijs ik Zijn liefde voor immer,
 +
Een liefde zo wijd als de zee.
 +
’k Aanbid U o hemelse Koning,
 +
Gij, Vreemd’ling van Galilee.
  
Refrain 1-3:
+
2 Toen ’t k hulpeloos vlood tot die sterke Vriend,
And I felt I could love Him forever,
+
Die kan redden van zorg en wee,
So gracious and tender was He!
+
Omstraalde de tedere liefde mij,
I claimed Him that day as my Savior,
+
Van de Vreemd’ling van Galilee,
This Stranger of Galilee.  
+
Zijn vriend’lijke blik rustte zacht op mij,
 +
Toen ik weende in bitt’re smart,
 +
Hij richtte mij op uit het zondeslijk,
 +
En vertroostte mijn moede hart.
  
2
+
refrein
His look of compassion, His words of love,
 
They shall never forgotten be;
 
When sin-sick and helpless He saw me there,
 
This Stranger of Galilee;
 
He showed me His hand and His riven side,
 
And He whispered, “It was for thee!”
 
My burden fell off at the pierced feet
 
Of the Stranger from Galilee.
 
[Refrain]
 
  
3  
+
3 Hij sprak tot de golven: „Weest stil en zwijgt,
I heard Him speak peace to the angry waves,
+
Toen verstomde de woeste zee,
Of that turbulent, raging sea;
+
Het Woord van Gods Zoon was met grote kracht,
And lo! at His word are the waters stilled,
+
Van de Vreemd’ling van Galilee,
This Stranger of Galilee;
+
Mijn zonden en krankheden droeg Hij voor mij,
A peaceful, a quiet, and holy calm,
+
En vervulde mijn ziel met vree,
Now and ever abides with me;
+
Mijn leven houdt Hij in Zijn trouwe hand,
He holdeth my life in His mighty hands,
+
Hij, de Vreemd’ling van Galilee.
This Stranger of Galilee.  
 
[Refrain]
 
  
4
+
refrein
Come, ye who are driven and tempest-tossed,
 
And His gracious salvation see;
 
He’ll quiet life’s storms with His “Peace, be still!”
 
This Stranger of Galilee;
 
He bids me to go and the story tell—
 
What He ever to you will be,
 
If only you let Him with you abide,
 
This Stranger of Galilee.
 
  
Refrain 4:
+
4 O vlucht tot uw Heiland met al uw zorg,
Oh, my friend, won’t you love Him forever?
+
Immer hoort Hij uw zwakke bee,
So gracious and tender is He!
+
Bij Hem is steeds uitkomst in elke nood,
Accept Him today as your Savior,
+
Bij de Vreemd’ling van Galilee,
This Stranger of Galilee.
+
O kniel aan Zijn voeten met al uw schuld,
</poem>
+
En snik uit, al uw hartewee,
 +
Geen mens kan u troosten zo mild en zacht,
 +
Als de Vreemd’ling van Galilee.
  
* Nederlandse tekst
+
refrein
<poem>1
 
  Eens stond ik verzonken in diep gepeins
 
  aan de kust van de blauwe zee.
 
  Toen rees mijn ogen het lief'lijk beeld
 
  van de Vreemd'ling van Galilee.
 
  Ik zag, hoe het volk zich om Hem verdrong,
 
  wijl Hij wonderen deed met kracht,
 
  de blinden en lammen genas terstond
 
  door 't Woord Zijner liefdemacht.
 
KOOR:
 
    Daarom prijs ik Zijn liefde voor immer,
 
    een liefde zo wijd als de zee.
 
    'k Aanbid U, o hemelse Koning,
 
    Gij, Vreemd'ling van Galilee.
 
2
 
  Toen 'k hulpeloos vlood tot die sterke Vriend,
 
  Die kan redden van zorg en wee,
 
  omstraalde de tedere liefde mij
 
  van de Vreemd'ling van Galilee.
 
  Zijn vriend'lijke blik rustte zacht op mij,
 
  toen ik weende in bittere smart.
 
  Hij richtte mij op uit het zondeslijk
 
  en vertroostte mijn moede hart.
 
KOOR
 
3
 
  O, vlucht tot uw Heiland met al uw zorg,
 
  immer hoort Hij uw zwakke bee.
 
  Bij Hem is steeds uitkomst in elke nood,
 
  bij de Vreemd'ling van Galilee.
 
  O, kniel aan Zijn voeten met al uw schuld
 
  en snik uit al uw hartewee.
 
  Geen mens kan u troosten zo mild en zacht
 
  als de Vreemd'ling van Galilee.
 
KOOR
 
 
</poem>
 
</poem>
  
Regel 122: Regel 83:
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
 +
De strofen 1, 2 en 4 van dit lied zijn vanaf de 28e uitgave (1991) opgenomen in de [[Zangbundel Joh. de Heer]].
  
 
==Culturele informatie==
 
==Culturele informatie==
Regel 129: Regel 91:
 
==Externe links==
 
==Externe links==
 
* [https://hymnary.org/text/in_fancy_i_stood_by_the_shore hymnary.org (Engels)]
 
* [https://hymnary.org/text/in_fancy_i_stood_by_the_shore hymnary.org (Engels)]
 
{{Beginnetje|lied}}
 

Huidige versie van 19 mrt 2024 om 17:16

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 403
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Eens stond ik verzonken in diep gepeins
De vreemdeling van Galilea
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Titel In fancy I stood by the shore one day
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode 1893
Tekst
Dichter Lelia Naylor Morris
Vertaler Margaretha Alt
Metrisch 10-8-10-8-10-8-10-8
Muziek
Componist Lelia Naylor Morris
Solmisatie 5-3-3-3-1-2-3-4-4-3
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 403
Glorieklokken 38
Jeugd in aktie 33

Eens stond ik verzonken in diep gepeins, wellicht beter bekend als De vreemdeling van Galilea is een vertaling, door Margaretha Alt, van The Stranger of Galilee, tekst en muziek van Lelia Naylor Morris (1862-1929).

Opname beluisteren

Tekst

De vreemdeling van Galilea
1 Eens stond ik verzonken in diep gepeins,
Aan de kust van de blauwe zee,
Toen rees voor mijn ogen het lief’lijk beeld,
Van de Vreemd’ling van Galilee,
Ik zag hoe het volk zich om Hem verdrong
Wijl Hij de wonderen deed met kracht.
De blinden en lammen genas terstond,
Door ’t Woord Zijner liefdemacht.

refrein:
Daarom prijs ik Zijn liefde voor immer,
Een liefde zo wijd als de zee.
’k Aanbid U o hemelse Koning,
Gij, Vreemd’ling van Galilee.

2 Toen ’t k hulpeloos vlood tot die sterke Vriend,
Die kan redden van zorg en wee,
Omstraalde de tedere liefde mij,
Van de Vreemd’ling van Galilee,
Zijn vriend’lijke blik rustte zacht op mij,
Toen ik weende in bitt’re smart,
Hij richtte mij op uit het zondeslijk,
En vertroostte mijn moede hart.

refrein

3 Hij sprak tot de golven: „Weest stil en zwijgt,”
Toen verstomde de woeste zee,
Het Woord van Gods Zoon was met grote kracht,
Van de Vreemd’ling van Galilee,
Mijn zonden en krankheden droeg Hij voor mij,
En vervulde mijn ziel met vree,
Mijn leven houdt Hij in Zijn trouwe hand,
Hij, de Vreemd’ling van Galilee.

refrein

4 O vlucht tot uw Heiland met al uw zorg,
Immer hoort Hij uw zwakke bee,
Bij Hem is steeds uitkomst in elke nood,
Bij de Vreemd’ling van Galilee,
O kniel aan Zijn voeten met al uw schuld,
En snik uit, al uw hartewee,
Geen mens kan u troosten zo mild en zacht,
Als de Vreemd’ling van Galilee.

refrein

Voor een Engelse tekst, zie hymnary.org.

Ontstaan

Inhoud

Muziek

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

De strofen 1, 2 en 4 van dit lied zijn vanaf de 28e uitgave (1991) opgenomen in de Zangbundel Joh. de Heer.

Culturele informatie

Literatuur

Externe links