Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Glorie zij U, Christus, U leed onze nood: verschil tussen versies
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
|beginregel=Glorie zij U, Christus, U leed onze nood | |beginregel=Glorie zij U, Christus, U leed onze nood | ||
− | |vorm=Strofelied; | + | |vorm=Strofelied; |
|oorspr-titel=Ehre sei dir, Christe | |oorspr-titel=Ehre sei dir, Christe | ||
|taal=Duits | |taal=Duits | ||
+ | |periode=16e eeuw | ||
|dichter1=Hermann Bonnus | |dichter1=Hermann Bonnus | ||
|dichter1-v=strofe 2 en 3 | |dichter1-v=strofe 2 en 3 | ||
Regel 18: | Regel 19: | ||
|herkomst melodie1=Salzburg ca. 1350/Königsberg 1527 | |herkomst melodie1=Salzburg ca. 1350/Königsberg 1527 | ||
|solmisatie1=2-2-2-2-3-2-1-7-7-6-5 | |solmisatie1=2-2-2-2-3-2-1-7-7-6-5 | ||
− | |Kerkelijk jaar=Veertigdagentijd; Goede Vrijdag; | + | |Kerkelijk jaar=Veertigdagentijd; Goede Vrijdag; |
− | |Thema=Verzoening; | + | |Thema=Verzoening; |
|kop-liedbundels=Ja | |kop-liedbundels=Ja | ||
|LB=574 | |LB=574 | ||
}} | }} | ||
'''Glorie zij U, Christus, U leed onze nood''' is een vertaling van het [[Duits]]e lied '''Ehre sei dir, Christe'''. De Duitse tekst van strofe 1 is uit de 14e en 16e eeuw naar ''Laus tibi Christe'', de tekst van strofe 2 en 3 is geschreven door [[Hermann Bonnus]]. Het lied is vertaald in het [[Nederlands]] door [[Jaap Zijlstra]]. | '''Glorie zij U, Christus, U leed onze nood''' is een vertaling van het [[Duits]]e lied '''Ehre sei dir, Christe'''. De Duitse tekst van strofe 1 is uit de 14e en 16e eeuw naar ''Laus tibi Christe'', de tekst van strofe 2 en 3 is geschreven door [[Hermann Bonnus]]. Het lied is vertaald in het [[Nederlands]] door [[Jaap Zijlstra]]. | ||
+ | |||
+ | ==Opname beluisteren== | ||
+ | * Duitse versie van het lied: | ||
+ | : <videoflash>gRCzYpIDM8A|300|170</videoflash> | ||
+ | |||
+ | ==Tekst== | ||
+ | ===Ontstaan=== | ||
+ | * Tekst strofe 1: Salzburg ca. 1350 naar ’Laus tibi Christe’ 14e eeuw/Nordhausen 1560 | ||
+ | * Tekst strofe 2 en 3: [[Hermann Bonnus]] | ||
+ | |||
+ | ==Literatuur== | ||
+ | Toelichtingen: | ||
+ | * Organist & Eredienst, feb.1996, blz. 25 (Mieke Breij/Klaas Tjitte de Jong) | ||
+ | * Arie Eikelboom, Hymnologie III, blz. 78-85 | ||
{{Beginnetje|lied}} | {{Beginnetje|lied}} |
Versie van 13 dec 2015 om 17:19
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Glorie zij U, Christus, U leed onze nood | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Ehre sei dir, Christe |
Taal | Duits |
Periode | 16e eeuw |
Tekst | |
Dichter | Hermann Bonnus (strofe 2 en 3) |
Vertaler | Jaap Zijlstra |
Bijbelplaats | Fil 2:6-8 |
Herkomst | Salzburg ca. 1350, naar 'Laus tibi Christe' 14e eeuw/Nordhausen 1560 (strofe 1) |
Metrisch | 11-11-11-11-7-6-7 |
Muziek | |
Componist | Lucas Lossius |
Melodie | O wir armen Sünder |
Herkomst | Salzburg ca. 1350/Königsberg 1527 |
Solmisatie | 2-2-2-2-3-2-1-7-7-6-5 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Veertigdagentijd Goede Vrijdag |
Thema | Verzoening |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 574 |
Glorie zij U, Christus, U leed onze nood is een vertaling van het Duitse lied Ehre sei dir, Christe. De Duitse tekst van strofe 1 is uit de 14e en 16e eeuw naar Laus tibi Christe, de tekst van strofe 2 en 3 is geschreven door Hermann Bonnus. Het lied is vertaald in het Nederlands door Jaap Zijlstra.
Opname beluisteren
- Duitse versie van het lied:
- <videoflash>gRCzYpIDM8A|300|170</videoflash>
Tekst
Ontstaan
- Tekst strofe 1: Salzburg ca. 1350 naar ’Laus tibi Christe’ 14e eeuw/Nordhausen 1560
- Tekst strofe 2 en 3: Hermann Bonnus
Literatuur
Toelichtingen:
- Organist & Eredienst, feb.1996, blz. 25 (Mieke Breij/Klaas Tjitte de Jong)
- Arie Eikelboom, Hymnologie III, blz. 78-85
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |