Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Halleluja, lof zij het Lam: verschil tussen versies
k (Robot: automatisch tekst vervangen (-<videoflash>(.+)\|[0-9]+\|[0-9]+</videoflash> +{{youtube|\1}})) |
|||
Regel 6: | Regel 6: | ||
|periode=19e eeuw | |periode=19e eeuw | ||
|dichter1=Isaac da Costa | |dichter1=Isaac da Costa | ||
+ | |vertaler1=Fedde Schurer | ||
+ | |vertaler1-v=Fr | ||
+ | |vertaler2=David de Jong | ||
+ | |vertaler2-v=Fr | ||
|metrisch1=8-8-7-8-8-7 | |metrisch1=8-8-7-8-8-7 | ||
|Bijbel1-boek=Johannes | |Bijbel1-boek=Johannes | ||
Regel 38: | Regel 42: | ||
|HH=588 | |HH=588 | ||
|JdH=615 | |JdH=615 | ||
+ | |LvdK Fr Gez=259 | ||
+ | |LLL=100 | ||
|UAM=138 | |UAM=138 | ||
}} | }} | ||
Regel 60: | Regel 66: | ||
* Er doet zich een vreemd taalkundig verschijnsel voor in het eerste couplet van dit lied. De meeste bundels hebben als eerste twee regels: 'Halleluja, lof zij het Lam, / die onze zonden op zich nam'. Alleen [[Uit aller mond]] heeft het verwijswoord 'dat' in plaats van 'die' als eerste woord de tweede regel. Dat is taalkundig juist. Kennelijk vinden de andere bundels het niet eerbiedig om het Lam (Jezus Christus) met 'dat' aan te duiden. | * Er doet zich een vreemd taalkundig verschijnsel voor in het eerste couplet van dit lied. De meeste bundels hebben als eerste twee regels: 'Halleluja, lof zij het Lam, / die onze zonden op zich nam'. Alleen [[Uit aller mond]] heeft het verwijswoord 'dat' in plaats van 'die' als eerste woord de tweede regel. Dat is taalkundig juist. Kennelijk vinden de andere bundels het niet eerbiedig om het Lam (Jezus Christus) met 'dat' aan te duiden. | ||
* De tweede helft (regel 4, 5 en 6) van de melodie heeft grote overeenkomsten met die van het lied [[Alleluja! louange a Dieu]] uit [[Cantiques pour le culte public]] die sinds 1803 in gebruik was bij de Waalse gemeenten in Nederland. De Nerderlandse vertaling van dat lied begint met de regel [[Halleluja, lof zij de Heer!]], [[Liedboek voor de kerken]], gezang 258. | * De tweede helft (regel 4, 5 en 6) van de melodie heeft grote overeenkomsten met die van het lied [[Alleluja! louange a Dieu]] uit [[Cantiques pour le culte public]] die sinds 1803 in gebruik was bij de Waalse gemeenten in Nederland. De Nerderlandse vertaling van dat lied begint met de regel [[Halleluja, lof zij de Heer!]], [[Liedboek voor de kerken]], gezang 258. | ||
+ | |||
+ | De Friese vertaling '''Halleluja, lof foar it Laam''' van [[David de Jong]] staat in de bundel [[Lieten fan leauwe en langstme]] | ||
+ | |||
+ | De Friese vertaling '''Halleluja, lhaw lof it Laam''' van [[Fedde Schurer]] staat in Friese [[Lieteboek foar de Tsjerken]] | ||
+ | |||
==Culturele informatie== | ==Culturele informatie== | ||
Versie van 9 apr 2019 om 17:28
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Halleluja, lof zij het Lam | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Taal | Nederlands |
Land | Nederland |
Periode | 19e eeuw |
Tekst | |
Dichter | Isaac da Costa |
Vertaler | Fedde Schurer (Fr) David de Jong (Fr) |
Bijbelplaats | Johannes 19:31-37 Openbaring 5:12 Johannes 1:29 Openbaring 1:17-18 Psalm 51:9 Romeinen 8:39 |
Metrisch | 8-8-7-8-8-7 |
Muziek | |
Melodie | Halleluja! lof zij den Heer |
Herkomst | Evangelische Gezangen 1806 |
Solmisatie | 1-5-3-1-5-6-7-1 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Trinitatis |
Thema | Aanbidding Naam Loven en danken |
Liedbundels | |
Liedboek voor de kerken Gezang 259 | |
Gereformeerd Kerkboek Gezang 109 | |
Weerklank 173 | |
Hemelhoog 588 | |
Zangbundel Joh. de Heer 615 |
Halleluja, lof zij het Lam is een lied van Isaac da Costa, de melodie is voor het eerst gepubliceerd in de bundel Evangelische Gezangen in 1806.
Inhoud
Opname beluisteren
Samenzang in de gkv van Schildwolde. Dennis Wubs, orgel.
Tekst
De tekst van dit lied is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Ontstaan
Isaac da Costa dichtte vijf 'Paaschzangen', waarvan deze 'Lofzang' er een is. De dichter zette boven zijn lied 'Openb. 5:12', een tekst die in het Liedboek voor de kerken onder het lied is afgedrukt.
Inhoud
Muziek
Gezien de ontstaanstijd, kan het lied het best in een rustig tempo en zonder de rusten tussen de regels worden gezongen.
Zettingen
- Begeleidingsbundel bij het Gereformeerd Kerkboek. Muziekuitgeverij Nootzaak, Zutphen, [www.dirkzwart.com].
Bewerkingen
Hymnologische informatie
- Het Gereformeerd Kerkboek en Weerklank hebben vier coupletten bij dit lied. In Uit aller mond staan drie coupletten: 'Halleluja! Lof zij het lam', 'De koning op des vaders troon' en 'Aanbidt de Vader in het woord'. Het Liedboek voor de kerken en Hemelhoog hebben er twee ('Halleluja! Lof zei het Lam' en 'Aanbidt de Vader in het woord!).
- Er doet zich een vreemd taalkundig verschijnsel voor in het eerste couplet van dit lied. De meeste bundels hebben als eerste twee regels: 'Halleluja, lof zij het Lam, / die onze zonden op zich nam'. Alleen Uit aller mond heeft het verwijswoord 'dat' in plaats van 'die' als eerste woord de tweede regel. Dat is taalkundig juist. Kennelijk vinden de andere bundels het niet eerbiedig om het Lam (Jezus Christus) met 'dat' aan te duiden.
- De tweede helft (regel 4, 5 en 6) van de melodie heeft grote overeenkomsten met die van het lied Alleluja! louange a Dieu uit Cantiques pour le culte public die sinds 1803 in gebruik was bij de Waalse gemeenten in Nederland. De Nerderlandse vertaling van dat lied begint met de regel Halleluja, lof zij de Heer!, Liedboek voor de kerken, gezang 258.
De Friese vertaling Halleluja, lof foar it Laam van David de Jong staat in de bundel Lieten fan leauwe en langstme
De Friese vertaling Halleluja, lhaw lof it Laam van Fedde Schurer staat in Friese Lieteboek foar de Tsjerken
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |