Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Mijn herder is de Heer in wien: verschil tussen versies
(→top) |
k (→Tekst) |
||
(Een tussenliggende versie door een andere gebruiker niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
− | |||
|beginregel=Mijn herder is de Heer in wien | |beginregel=Mijn herder is de Heer in wien | ||
− | |vorm=Strofelied; | + | |vorm=Strofelied; |
|oorspr-titel=The Lord's my shepherd, I'll not want | |oorspr-titel=The Lord's my shepherd, I'll not want | ||
|taal=Engels | |taal=Engels | ||
Regel 10: | Regel 9: | ||
|vertaler1=Jan Willem Schulte Nordholt | |vertaler1=Jan Willem Schulte Nordholt | ||
|herkomst tekst1=Scottish Psalter 1650 | |herkomst tekst1=Scottish Psalter 1650 | ||
− | |metrisch1=8-6-8-6 | + | |metrisch1=8-6-8-6 |
|Bijbel1-boek=Psalm | |Bijbel1-boek=Psalm | ||
|Bijbel1-hfdst=23 | |Bijbel1-hfdst=23 | ||
Regel 16: | Regel 15: | ||
|melodie1=Crimond | |melodie1=Crimond | ||
|solmisatie1=5-3-4-2-5-4-2-1-7-1 | |solmisatie1=5-3-4-2-5-4-2-1-7-1 | ||
+ | |Liedbundels={{Ld lb|Een plaats ontzegd|10}}{{Ld lb|Liedbundel met Bijbellezingen|520}} | ||
}} | }} | ||
− | |||
'' The Lord's my shepherd, I'll not want'' is afkomstig uit het Scottish Psalter. Van dit lied heeft [[Jan Willem Schulte Nordholt]] een vertaling gemaakt, met de beginregel '''Mijn herder is de Heer in wien'''. | '' The Lord's my shepherd, I'll not want'' is afkomstig uit het Scottish Psalter. Van dit lied heeft [[Jan Willem Schulte Nordholt]] een vertaling gemaakt, met de beginregel '''Mijn herder is de Heer in wien'''. | ||
==Tekst== | ==Tekst== | ||
Regel 31: | Regel 30: | ||
U gaat steeds aan mijn zij. | U gaat steeds aan mijn zij. | ||
Ik vrees geen kwaad, uw herdersstaf | Ik vrees geen kwaad, uw herdersstaf | ||
− | geeft steun en veiligheid. (vertaling Bosch en Landman). | + | geeft steun en veiligheid. (vertaling Bosch en Landman). </poem> |
Huidige versie van 8 jun 2021 om 18:12
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Mijn herder is de Heer in wien | ||
Vorm | Strofelied | |
Herkomst | ||
Titel | The Lord's my shepherd, I'll not want | |
Taal | Engels | |
Land | Schotland | |
Periode | 19e eeuw | |
Psalm 23 | ||
Schrijver | David (volgens opschrift) | |
Latijnse titel | Dominus regit me | |
Vulgaat | Psalm 22 | |
Tekst | ||
Vertaler | Jan Willem Schulte Nordholt | |
Bijbelplaats | Psalm 23 | |
Herkomst | Scottish Psalter 1650 | |
Metrisch | 8-6-8-6 | |
Muziek | ||
Componist | Jessie Seymour Irvine | |
Melodie | Crimond | |
Solmisatie | 5-3-4-2-5-4-2-1-7-1 | |
Liedbundels | ||
Een plaats ontzegd 10 | ||
Liedbundel met Bijbellezingen 520 |
The Lord's my shepherd, I'll not want is afkomstig uit het Scottish Psalter. Van dit lied heeft Jan Willem Schulte Nordholt een vertaling gemaakt, met de beginregel Mijn herder is de Heer in wien.
Tekst
Ten behoeve van het 'Liedboek 2013' schreven Roel Bosch en Gert Landman eveneens een vertaling, die opgenomen is onder de titel: Mijn God, mijn herder, zorgt voor mij. Ter vergelijking en/of herkenning hierbij de vertaling van de derde strofe:
Ja ga ik door een dal des doods,
ik vrees geen kwaad, want Gij
zijt altijd bij mij en uw stok,
uw staf vertroosten mij. (vertaling Schulte Nordholt)
Al moet ik door het doodsravijn,
U gaat steeds aan mijn zij.
Ik vrees geen kwaad, uw herdersstaf
geeft steun en veiligheid. (vertaling Bosch en Landman).