Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Rots waaruit het leven welt
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Rots waaruit het leven welt | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Rock of ages, cleft for me |
Taal | Engels |
Land | Engeland |
Periode | 1763 |
Tekst | |
Dichter | Augustus Montague Toplady |
Vertaler | Willem Barnard Jacobus Knol (Fr) |
Bijbelplaats | Deuteronomium 32:4-18 Psalm 18:47 Psalm 31:3-4 Matteüs 8:2-3 Marcus 1:40-42 Lucas 5:12-13 Lucas 17:11-18 2 Korintiërs 12:9 |
Metrisch | 7-7-7-7-7-7 |
Muziek | |
Herkomst | Ierland 18e eeuw |
Solmisatie | 1-1-7-1-6-1-5 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Voleinding |
Thema | Vertrouwen |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 911 | |
Weerklank 494 | |
Evangelische Liedbundel 189b | |
Lieteboek 2013 911 | |
Een plaats ontzegd 91 | |
Verzamelde Liederen 237 |
Rots waaruit het leven welt is een vertaling van het Engelse lied Rock of ages, cleft for me. De tekst is van Augustus Montague Toplady (1740-1778). De vertaling is van Willem Barnard (1920-2010).De melodie is een Ierse melodie uit de 18e eeuw.
Inhoud
Opname beluisteren
- Gemeentezang vanuit de Columnakerk te Groningen. Organist: Henk Vogel.
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor in As (liedboekzettingen.nl)
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor In G (liedboekzettingen.nl)
- <html5media height="50" width="200">File:Nlb_911_t.mp3</html5media>
Hymnologische informatie
Van dit lied is een eerdere vertaling bekend geworden van Jacqueline van der Waals. Zie hiervoor Vaste rots van mijn behoud.
Externe links
- Artikel over het originele Engelse lied op Wikipedia (Engels).
Muziek
- twee zettingen (PDF) Theo Meurs
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |
Hymnologische informatie
Jacobus Knol heeft de Friese vertaling gemaakt: Rots dy’t my it libben skinkt