Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Ruis, o Godsstroom der genade: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Muziek)
 
(8 tussenliggende versies door 5 gebruikers niet weergegeven)
Regel 11: Regel 11:
 
|melodie1=O Durchbrecher aller Banden
 
|melodie1=O Durchbrecher aller Banden
 
|solmisatie1=1-2-3-2-3-4-5-5
 
|solmisatie1=1-2-3-2-3-4-5-5
|kop-liedbundels=Ja
 
 
|ELB=150
 
|ELB=150
 
|JdH=1
 
|JdH=1
|EBG=231
+
|Liedbundels={{Ld lb|Gezangboek voor de Evangelische Broedergemeente|231}}{{Ld lb|Hervormde Bundel 1938|87}}{{Ld lb|Liedbundel met Bijbellezingen|348}}
|H1938=87
 
 
}}
 
}}
 
'''Ruis, o Godsstroom der genade''' is een vertaling van het Duitse lied '''Rausche, flute, Strom der Gnaden'''. De tekst is van [[Wilhelm Mühlpforth]] (1874-1918). Geboren in Frankfurt, was veldprediker en sneuvelde tijdens de Eerste Wereldoorlog.
 
'''Ruis, o Godsstroom der genade''' is een vertaling van het Duitse lied '''Rausche, flute, Strom der Gnaden'''. De tekst is van [[Wilhelm Mühlpforth]] (1874-1918). Geboren in Frankfurt, was veldprediker en sneuvelde tijdens de Eerste Wereldoorlog.
  
 
== Opname beluisteren ==
 
== Opname beluisteren ==
 
+
{{youtube|PRt0DfH1kcQ}}
  
 
== Tekst ==
 
== Tekst ==
 
<poem>Ruis, o Godsstroom der genade,     
 
<poem>Ruis, o Godsstroom der genade,     
in gemeent' en huis en hart.   
+
in gemeent' en huis en hart!
 
Laat in U gezond zich baden,         
 
Laat in U gezond zich baden,         
wat gebogen gaat door smart.
+
wat gebogen gaat door smart!
 
 
 
Stroom, o Heil'ge Geest, terneder,
 
Stroom, o Heil'ge Geest, terneder,
op het uitgedroogde land
+
op het uitgedroogde land;
 
en de bloemen bloeien weder,
 
en de bloemen bloeien weder,
 
haast verwelkt door zonnebrand.
 
haast verwelkt door zonnebrand.
  
Komt, gij dorstigen, hier drinken,   
+
Laat het uit Gods hemel stromen
uit die milde heilfontein.           
+
in de kerken overal!
 +
Van Uw nederdaling dromen
 +
moede harten zonder tal.
 +
Nieuwe liefde, nieuwe zangen,
 +
kracht, die zielen opwaarts tilt,
 +
brengt Uw ruisen, die 't verlangen
 +
als een heilig lied doortilt.
 +
 
 +
Komt, gij dorstigen, hier drinken
 +
uit die milde heilfontein!   
 
Laat uw ziel in 't stof niet zinken,             
 
Laat uw ziel in 't stof niet zinken,             
 
maar in haar gereinigd zijn.
 
maar in haar gereinigd zijn.
 
 
Laat u door haar golven dragen,
 
Laat u door haar golven dragen,
 
tot waar liefde nooit verkoelt,
 
tot waar liefde nooit verkoelt,
Regel 44: Regel 49:
  
 
=== Vertaler ===
 
=== Vertaler ===
Ds. C.B. Burger (1897-1983), een predikant, afkomstig uit de Vrijzinnig Christelijke Jeugdbeweging van vóór de Tweede Wereldoorlog. Hij was één van de medewerkers aan de Hervormde Bundel van 1938.
+
Ds. [[C.B. Burger]] (1897-1983), een predikant, afkomstig uit de Vrijzinnig Christelijke Jeugdbeweging van vóór de Tweede Wereldoorlog. Hij was één van de medewerkers aan de Hervormde Bundel van 1938. (In de [[Evangelische Liedbundel]] wordt vermeld dat de vertaler onbekend is; in de [[Zangbundel Joh. de Heer]] wordt als rechthebbende Universal Songs B.V. vermeld.)
 +
Ten behoeve van [[Weerklank]] (lied 205) hebben [[A. Schroten]] en [[Henk van 't Veld]] een nieuwe vertaling gemaakt, die als beginregel heeft: 'Stroom, o vloed van Gods genade'.  
  
 
== Muziek ==
 
== Muziek ==
 
De melodie afkomstig is uit het 'Geistreiches Gesangbuch' van J.A. Freylinghausen, een grote verzameling geestelijke liederen uit de 18de eeuw die in de piëtistische kringen rond Halle (Duitsland) grote populariteit genoot. In het [[Liedboek voor de Kerken]] wordt deze melodie ook gebruikt voor de gezangen 435 en 464.
 
De melodie afkomstig is uit het 'Geistreiches Gesangbuch' van J.A. Freylinghausen, een grote verzameling geestelijke liederen uit de 18de eeuw die in de piëtistische kringen rond Halle (Duitsland) grote populariteit genoot. In het [[Liedboek voor de Kerken]] wordt deze melodie ook gebruikt voor de gezangen 435 en 464.
 +
 +
=== Muziekuitgaven ===
 +
{{Zie artikel|Zie [[O Durchbrecher aller Bande (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}

Huidige versie van 12 apr 2021 om 11:12

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Evangelische Liedbundel 150 Zangbundel Joh. de Heer 1
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ruis, o Godsstroom der genade
Vorm strofelied
Herkomst
Titel Rausche, flute, Strom der Gnaden
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 20e eeuw
Tekst
Dichter Wilhelm Mühlpforth
Vertaler C.B. Burger
Metrisch 8-7-8-7-8-7-8-7
Muziek
Melodie O Durchbrecher aller Banden
Solmisatie 1-2-3-2-3-4-5-5
Liedbundels
Evangelische Liedbundel 150
Zangbundel Joh. de Heer 1
Gezangboek EBG 231
Hervormde Bundel 1938 87
Liedbundel met Bijbellezingen 348

Ruis, o Godsstroom der genade is een vertaling van het Duitse lied Rausche, flute, Strom der Gnaden. De tekst is van Wilhelm Mühlpforth (1874-1918). Geboren in Frankfurt, was veldprediker en sneuvelde tijdens de Eerste Wereldoorlog.

Opname beluisteren

Tekst

Ruis, o Godsstroom der genade,
in gemeent' en huis en hart!
Laat in U gezond zich baden,
wat gebogen gaat door smart!
Stroom, o Heil'ge Geest, terneder,
op het uitgedroogde land;
en de bloemen bloeien weder,
haast verwelkt door zonnebrand.

Laat het uit Gods hemel stromen
in de kerken overal!
Van Uw nederdaling dromen
moede harten zonder tal.
Nieuwe liefde, nieuwe zangen,
kracht, die zielen opwaarts tilt,
brengt Uw ruisen, die 't verlangen
als een heilig lied doortilt.

Komt, gij dorstigen, hier drinken
uit die milde heilfontein!
Laat uw ziel in 't stof niet zinken,
maar in haar gereinigd zijn.
Laat u door haar golven dragen,
tot waar liefde nooit verkoelt,
waar de kust der aardse dagen,
door Gods vreugde wordt omspoeld.

Vertaler

Ds. C.B. Burger (1897-1983), een predikant, afkomstig uit de Vrijzinnig Christelijke Jeugdbeweging van vóór de Tweede Wereldoorlog. Hij was één van de medewerkers aan de Hervormde Bundel van 1938. (In de Evangelische Liedbundel wordt vermeld dat de vertaler onbekend is; in de Zangbundel Joh. de Heer wordt als rechthebbende Universal Songs B.V. vermeld.) Ten behoeve van Weerklank (lied 205) hebben A. Schroten en Henk van 't Veld een nieuwe vertaling gemaakt, die als beginregel heeft: 'Stroom, o vloed van Gods genade'.

Muziek

De melodie afkomstig is uit het 'Geistreiches Gesangbuch' van J.A. Freylinghausen, een grote verzameling geestelijke liederen uit de 18de eeuw die in de piëtistische kringen rond Halle (Duitsland) grote populariteit genoot. In het Liedboek voor de Kerken wordt deze melodie ook gebruikt voor de gezangen 435 en 464.

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie O Durchbrecher aller Bande (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.