Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Vorst des levens: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k (Robot: automatisch tekst vervangen (-<videoflash>(.+)\|[0-9]+\|[0-9]+</videoflash> +{{youtube|\1}}))
(Tekst)
 
(11 tussenliggende versies door 3 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
|beginregel=Vorst des levens
+
|beginregel=Vorst des levens, ’t is uw dood
 +
|vorm=Strofelied
 +
|oorspr-titel=Rock of ages, cleft for me
 +
|taal=Engels
 +
|land=Engeland
 +
|jaartal=1774
 
|dichter1=Augustus Montague Toplady
 
|dichter1=Augustus Montague Toplady
 +
|vertaler1=C.S. Adama van Scheltema
 
|metrisch1=7-7-7-7-7-7
 
|metrisch1=7-7-7-7-7-7
 
|componist1=Thomas Hastings
 
|componist1=Thomas Hastings
|melodie1=Toplady
+
|melodie1=Toplady (Hastings)
 +
|solmisatie1=5-6-5-3-1-6-5-1-2-3-2-1-7-1
 
|Thema=Vertrouwen;
 
|Thema=Vertrouwen;
|kop-liedbundels=Ja
 
 
|JdH=332
 
|JdH=332
 +
|Liedbundels={{Ld lb|Gezangen Zions|470}}
 
}}
 
}}
'''Vorst des levens''' is een vrije vertaling, van '''Rock of ages, cleft for me''' van Augustus Toplady op de in de Engelstalige wereld meest gangbare melodie, die van [[Thomas Hastings]]. Voor een vergelijkbaar oude vertaling, zie [[Rots der eeuwen]]
+
'''Vorst des levens, ’t is uw dood''' is een vrije vertaling, door [[C.S. Adama van Scheltema]], van [[Rock of ages, cleft for me]] (zie daar) van [[Augustus Montague Toplady]] op de in de Amerikaanse wereld meest gangbare melodie van [[Thomas Hastings]]. Voor een vergelijkbaar oude vertaling, zie [[Rots der eeuwen]].
 +
 
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
* Rock of ages.
 
{{youtube|gM7gt_cSxjw}}
 
  
 
==Tekst==
 
==Tekst==
<poem>1
+
<poem>
1
+
1 Vorst des levens, ’t is uw dood,
  Vorst des levens, 't is Uw dood
+
Die een schuilplaats mij ontsloot
  die een schuilplaats mij ontsloot,
+
En voor zonde en doodsgeweld
  die voor zond' en doodsgeweld
+
Mij, verloor’ne, veilig stelt;
  mij, verloorne, veilig stelt:
+
Mij, melaatsche, die uw bloed
  mij, melaatse, die Uw bloed
+
Reinigt en herleven doet.
  reinigt en herleven doet.
+
 
2
+
2 Offerbloed noch ’t ee’lst metaal,
  Offerbloed noch 't best metaal,
+
Wat in angst berouw betaal’,
  dat voor onze schuld betaal',
+
Wischt de minste onreinheid niet;
  't wist de minste onreinheid niet;
+
Maar, Lam Gods, wie op U ziet,
  maar, Lam Gods, wie op U ziet,
+
Maakt van zondenslavernij,
  wordt van zondenslavernij,
+
Van den dood uw zoenbloed vrij.
  door Uw zoenbloed gans'lijk vrij.
+
 
3
+
3 Heer, uw kruis, uw stervenspijn
  Heer, Uw kruis, Uw stervenspijn
+
Zal alleen tot steun mij zijn,
  zal alleen tot steun mij zijn,
+
Als hier alles mij begeeft;
  als hier alles mij begeeft;
+
Heer, in wien mijn ziele leeft,
  Heer, in Wien mijn ziele leeft,
+
Gij alleen, en Gij geheel,
  Gij alleen, en Gij geheel,
+
Zijt mijn hoop, mijn eeuwig deel.
  zijt mijn hoop, mijn eeuwig deel</poem>
+
</poem>
 +
 
 
===Ontstaan===
 
===Ontstaan===
 
+
In de [[Gezangen Zions]] vormt dit lied het eerste van een drietal in de rubriek Avondmaal:
===Inhoud===
+
* 470 [[Vorst des levens]], 't is uw dood
 +
* 471 [[Jezus, Heiland, 't is uw bloed]]
 +
* 472 [[Jezus, Heer, wiens liefdemacht]]
 +
Alle drie variëren ze op (de gedachtengang van) [[Rock of ages, cleft for me]], alleen de eerste kan als vrije vertaling worden beschouwd.
  
 
==Muziek==
 
==Muziek==
Regel 46: Regel 56:
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
De toeschrijving van de vertaling van dit lied aan [[C.S.Adama van Scheltema]] in nieuwere edities van de [[Zangbundel Joh. de Heer]] is dubieus. Oudere edities geven aan dat het uit de '''Gezangen Sions''' , de vroegere zangbundel van de Zevende dags Adventisten, is overgenomen.
+
De tekst van de [[Gezangen Zions]] is bij overname in de [[Zangbundel Joh. de Heer]] ietwat gewijzigd.
 
 
Culturele informatie
 
 
 
 
 
==Culturele informatie==
 
 
 
==Literatuur==
 
 
 
==Externe links==
 
 
 
{{Beginnetje|lied}}
 

Huidige versie van 24 sep 2020 om 14:03

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 332
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Vorst des levens, ’t is uw dood
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Rock of ages, cleft for me
Taal Engels
Land Engeland
Periode 1774
Tekst
Dichter Augustus Montague Toplady
Vertaler C.S. Adama van Scheltema
Metrisch 7-7-7-7-7-7
Muziek
Componist Thomas Hastings
Melodie Toplady (Hastings)
Solmisatie 5-6-5-3-1-6-5-1-2-3-2-1-7-1
Gebruik
Thema Vertrouwen
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 332
Gezangen Zions 470

Vorst des levens, ’t is uw dood is een vrije vertaling, door C.S. Adama van Scheltema, van Rock of ages, cleft for me (zie daar) van Augustus Montague Toplady op de in de Amerikaanse wereld meest gangbare melodie van Thomas Hastings. Voor een vergelijkbaar oude vertaling, zie Rots der eeuwen.

Opname beluisteren

Tekst

1 Vorst des levens, ’t is uw dood,
Die een schuilplaats mij ontsloot
En voor zonde en doodsgeweld
Mij, verloor’ne, veilig stelt;
Mij, melaatsche, die uw bloed
Reinigt en herleven doet.

2 Offerbloed noch ’t ee’lst metaal,
Wat in angst berouw betaal’,
Wischt de minste onreinheid niet;
Maar, Lam Gods, wie op U ziet,
Maakt van zondenslavernij,
Van den dood uw zoenbloed vrij.

3 Heer, uw kruis, uw stervenspijn
Zal alleen tot steun mij zijn,
Als hier alles mij begeeft;
Heer, in wien mijn ziele leeft,
Gij alleen, en Gij geheel,
Zijt mijn hoop, mijn eeuwig deel.

Ontstaan

In de Gezangen Zions vormt dit lied het eerste van een drietal in de rubriek Avondmaal:

Alle drie variëren ze op (de gedachtengang van) Rock of ages, cleft for me, alleen de eerste kan als vrije vertaling worden beschouwd.

Muziek

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

De tekst van de Gezangen Zions is bij overname in de Zangbundel Joh. de Heer ietwat gewijzigd.