Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Vrees niet, o mijn ziele: verschil tussen versies
k (→TEKST) |
k |
||
(8 tussenliggende versies door 3 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
|beginregel=Vrees niet, o mijn ziele | |beginregel=Vrees niet, o mijn ziele | ||
− | |vorm=Strofelied | + | |vorm=Strofelied |
|oorspr-titel=Harre, meine Seele | |oorspr-titel=Harre, meine Seele | ||
|taal=Duits | |taal=Duits | ||
|land=Duitsland | |land=Duitsland | ||
− | |jaartal= | + | |jaartal=1848 |
− | + | |dichter1=Johann Friedrich Raeder | |
− | |dichter1=Johann Friedrich | ||
|vertaler1=Willem van Oosterwijk Bruyn | |vertaler1=Willem van Oosterwijk Bruyn | ||
|vertaler2=Mej. E.B. | |vertaler2=Mej. E.B. | ||
Regel 21: | Regel 20: | ||
|melodie1=Harre, meine Seele | |melodie1=Harre, meine Seele | ||
|solmisatie1=5-5-6-5-3-1-2-3-4-5 | |solmisatie1=5-5-6-5-3-1-2-3-4-5 | ||
− | |||
|JdH=8 | |JdH=8 | ||
− | | | + | |Liedbundels={{Ld lb|Evangelisches Gesangbuch|596}}{{Ld lb|Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk|290 (b)}}{{Ld lb|Geestelijke Liederenschat 1935|567 (b)}} |
− | | | ||
}} | }} | ||
− | '''Vrees niet, o mijn ziele''' is een vertaling van [[Willem van Oosterwijk Bruyn]] (overl. 1903) van het Duitse lied [[Harre, meine Seele]] van [[Johann Friedrich | + | '''Vrees niet, o mijn ziele''' is een vertaling van [[Willem van Oosterwijk Bruyn]] (overl. 1903) van het Duitse lied [[Harre, meine Seele]] van [[Johann Friedrich Raeder]] (1815-1872), op muziek van [[Henri Abraham César Malan]] (1787-1864). |
==Opname Beluisteren== | ==Opname Beluisteren== | ||
{{youtube|WFw0wHA8lDA}} | {{youtube|WFw0wHA8lDA}} | ||
− | == | + | ==Tekst== |
− | + | {| | |
− | <poem> | + | ! Duitse tekst || Nederlandse vertaling (a) |
− | + | |- | |
− | Harre, meine Seele, harre des Herrn; | + | |<poem>Harre, meine Seele, harre des Herrn; |
alles ihm befehle, hilft er doch so gern! | alles ihm befehle, hilft er doch so gern! | ||
− | Sie unverzagt, bald der Morgen tagt, | + | Sie unverzagt, |
+ | bald der Morgen tagt, | ||
und ein neuer Frühling folgt dem Winter nach. | und ein neuer Frühling folgt dem Winter nach. | ||
In allen Stürmen, in aller Not, | In allen Stürmen, in aller Not, | ||
wird er dich beschirmen, der treue Gott! | wird er dich beschirmen, der treue Gott! | ||
− | + | ||
Harre, meine Seele, harre des Herrn; | Harre, meine Seele, harre des Herrn; | ||
alles ihm befehle, hilft er doch so gern! | alles ihm befehle, hilft er doch so gern! | ||
− | Wenn alles bricht, Gott verlässt uns nicht; | + | Wenn alles bricht, |
+ | Gott verlässt uns nicht; | ||
grösser als der Helfer ist die Not ja nicht! | grösser als der Helfer ist die Not ja nicht! | ||
Ewige Treue, Retter in Not, | Ewige Treue, Retter in Not, | ||
− | rett auch unsre Seele, du treuer Gott! </poem> | + | rett auch unsre Seele, du treuer Gott!</poem> |
− | + | | <poem> | |
− | + | 1 Vrees niet, o mijn ziele! Wacht op den Heer! | |
− | + | Wat u ook ontviele, Toch blijft u veel meer. | |
− | + | Wees onversaagd; | |
− | + | Zie de morgen daagt; | |
− | + | En een nieuwe lente Brengt al wat gij vraagt. | |
− | + | In alle stormen, In allen nood, | |
− | + | Zal Hij u beschermen, Hij, goed en groot! | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | 2 Vrees niet, o mijn ziele! Wacht op den Heer! | |
− | + | Wat u ook ontviele, Toch blijft u veel meer. | |
− | + | Wat u verliet, | |
− | + | God verlaat u niet; | |
− | + | Grooter dan de Helper, Is de nood toch niet. | |
− | + | Eeuwig Getrouwe, Redder in nood, | |
− | + | Red ook onze ziele, God, goed en groot! | |
− | + | </poem> | |
− | + | |} | |
− | |||
− | |||
− | |||
==Hymnologische Informatie== | ==Hymnologische Informatie== | ||
− | * Joh.de Heer no. 7 [[Als g' | + | * Joh.de Heer no. 7 [[Als g' in nood gezeten]] is een bekendere, maar vrijere vertaling van ditzelfde lied. |
* Joh. de Heer no.9 [[Wie, wie zal mij roven 't zalige lot]] (met een duidelijk andere tekst) wordt ook op dezelfde melodie gezongen. | * Joh. de Heer no.9 [[Wie, wie zal mij roven 't zalige lot]] (met een duidelijk andere tekst) wordt ook op dezelfde melodie gezongen. | ||
* De als 'vertaling' gepubliceerde versie van Mej. E.B. in het ELK verschilt slechts op enkele plaatsen een klein woordje van de hierboven geplaatste tekst. Dit is dus eerder als bewerking te beschouwen. | * De als 'vertaling' gepubliceerde versie van Mej. E.B. in het ELK verschilt slechts op enkele plaatsen een klein woordje van de hierboven geplaatste tekst. Dit is dus eerder als bewerking te beschouwen. |
Huidige versie van 5 apr 2024 om 15:47
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Vrees niet, o mijn ziele | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Harre, meine Seele |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 1848 |
Tekst | |
Dichter | Johann Friedrich Raeder |
Vertaler | Willem van Oosterwijk Bruyn Mej. E.B. (b) |
Bijbelplaats | Psalm 27:14 Psalm 42:6 |
Metrisch | 10-11-4-5-11-9-10 |
Muziek | |
Componist | Henri Abraham César Malan |
Melodie | Harre, meine Seele |
Solmisatie | 5-5-6-5-3-1-2-3-4-5 |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 8 | |
Evangelisches Gesangbuch 596 | |
Gezangboek der ELK 290 (b) | |
Geestelijke Liederenschat 1935 567 (b) |
Vrees niet, o mijn ziele is een vertaling van Willem van Oosterwijk Bruyn (overl. 1903) van het Duitse lied Harre, meine Seele van Johann Friedrich Raeder (1815-1872), op muziek van Henri Abraham César Malan (1787-1864).
Opname Beluisteren
Tekst
Duitse tekst | Nederlandse vertaling (a) |
---|---|
Harre, meine Seele, harre des Herrn; |
1 Vrees niet, o mijn ziele! Wacht op den Heer! |
Hymnologische Informatie
- Joh.de Heer no. 7 Als g' in nood gezeten is een bekendere, maar vrijere vertaling van ditzelfde lied.
- Joh. de Heer no.9 Wie, wie zal mij roven 't zalige lot (met een duidelijk andere tekst) wordt ook op dezelfde melodie gezongen.
- De als 'vertaling' gepubliceerde versie van Mej. E.B. in het ELK verschilt slechts op enkele plaatsen een klein woordje van de hierboven geplaatste tekst. Dit is dus eerder als bewerking te beschouwen.