Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Waarheen, pelgrims, waarheen gaat gij: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k (Robot: automatisch tekst vervangen (-<videoflash>(.+)\|[0-9]+\|[0-9]+</videoflash> +{{youtube|\1}}))
k
 
(21 tussenliggende versies door 3 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
 
|beginregel=Waarheen, pelgrims, waarheen gaat gij
 
|beginregel=Waarheen, pelgrims, waarheen gaat gij
|vorm=Strofelied; Beurtzang;
+
|titel=Het betere land
 +
|vorm=Strofelied; Beurtzang
 
|oorspr-titel=Whither, Pilgrims, are you going
 
|oorspr-titel=Whither, Pilgrims, are you going
 
|taal=Engels
 
|taal=Engels
|periode=19e eeuw
+
|land=Verenigde Staten
 
|jaartal=1859
 
|jaartal=1859
 +
|jaartal-omstr=Omstreeks
 
|dichter1=Fanny Crosby
 
|dichter1=Fanny Crosby
 +
|dichter1-v=??
 
|vertaler1=C.S. Adama van Scheltema
 
|vertaler1=C.S. Adama van Scheltema
 +
|metrisch1=8-7-8-7-8-8-8-7
 
|Bijbel1-boek=Hebreeën
 
|Bijbel1-boek=Hebreeën
 
|Bijbel1-hfdst=11
 
|Bijbel1-hfdst=11
Regel 15: Regel 19:
 
|Bijbel2-hfdst=14
 
|Bijbel2-hfdst=14
 
|Bijbel2-begin=2
 
|Bijbel2-begin=2
|componist1=William B. Bradbury
+
|componist1=William Batchelder Bradbury
|melodie1=Montclair
+
|melodie1=Whither, pilgrims are you going
|Thema=Pelgrimage;
+
|melodie1-v=a
|kop-liedbundels=Ja
+
|melodie2=Whither, pilgrims are you going (var.)
 +
|melodie2-v=b
 +
|solmisatie1=5-1-1-7-2-4-6-5-5-1-7-5-6-7-1
 +
|solmisatie1-v=a
 +
|solmisatie2=5-1-1-7-4-6-6-5-5-1-7-5-6-7-1
 +
|solmisatie2-v=b
 +
|Thema=Pelgrimage
 
|JdH=232
 
|JdH=232
 +
|Liedbundels={{Ld lb|Geestelijke Liederenschat 1935|582}}
 
}}
 
}}
'''Waarheen, pelgrims, waarheen gaat gij''' is een pelgrimslied. Het is en vrije vertaling van het Engels lied '''Whither, Pilgrims, are you going?'''. De tekst daarvan is gemaakt door [[Fanny Crosby]] (1820-1915). De herkomst van de vertaling is onbekend. Mogelijk is deze tekst is van [[C.S. Adama van Scheltema]] (1815-1897).
+
'''Waarheen, pelgrims, waarheen gaat gij''' (Het betere land) is een vertaling, door [[C.S. Adama van Scheltema]], van '''Whither, pilgrims, are you going?''' (The Better Land), een lied op naam van [[Fanny Crosby]], in 1861 voorzien van muziek door [[William Batchelder Bradbury]].
  
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
* Deo Cantemus o.l.v. Arie Pronk. Organist Jan van Weelden:
+
:{{youtube|npTSaV-L6k8| Groot Joh. de Heer-koor}}
: {{youtube|nKP-olOfC0I}}
+
:{{youtube|Z5Ml9DF3qYE|Jo Vincent Kwartet}}
* Jo Vincent Kwartet:
 
: {{youtube|Z5Ml9DF3qYE}}
 
  
 
==Tekst==
 
==Tekst==
<poem>Waarheen pelgrims, waarheen gaat gij-
+
{| class=vatop
't Oog omhoog en hand in hand?
+
! Voor Huis en School
 +
! Zangbundel Joh. de Heer, 5e
 +
|-
 +
|<poem>
 +
'''Het betere land'''
 +
1 Waarheen, Pelgrims, waarheen gaat gij,
 +
’t Oog omhoog en hand in hand?
 +
Wij gaan op des Konings roepstem
 +
Naar ons huis en vaderland.
 +
Over bergen en door dalen
 +
Gaan wij naar de blijde zalen,
 +
Gaan wij naar de blijde zalen
 +
Van Gods huis in ’t Vaderland,
 +
Gaan wij naar de blijde zalen
 +
Van Gods huis in ’t Vaderland.
 +
 
 +
2 Storm en duisternis bedreigt u;
 +
Zijt gij voor ’t gevaar bestand?
 +
Waarom zou ons harte vreezen
 +
Wandlend aan des Heeren hand?
 +
Jezus zelf zal voor ons strijden;
 +
Hij in storm en nacht ons wijden
 +
Hij in storm en nacht ons wijden
 +
Voor Gods huis in ’t Vaderland,
 +
Hij in storm en nacht ons wijden
 +
Voor Gods huis in ’t Vaderland.
 +
 
 +
3 Zegt ons, Pelgrims, wat verwacht gij,
 +
Als uw deel aan ’t beetre strand?
 +
Koningskroon en priesterkleeding
 +
Wacht ons uit des Heeren hand.
 +
God, den Heilgen, Ongezienen,
 +
Zullen wij met de englen dienen
 +
Zullen wij met de englen dienen
 +
In der englen huis en land,
 +
Zullen wij met de englen dienen
 +
In der englen huis en land.
 +
 
 +
4 Pelgrims, zegt ons, mogen wij ook
 +
Met u trekken naar dat land?
 +
Komt, weest welkom, volgt ons allen,
 +
’t Oog omhoog en hand aan hand.
 +
Bij der englen vreugdezangen
 +
Zal ons Jezus zelf ontvangen
 +
Zal ons Jezus zelf ontvangen
 +
In Gods huis, in ’t vaderland,
 +
Zal ons Jezus zelf ontvangen
 +
In Gods huis, in ’t vaderland.
 +
</poem>
 +
|<poem>
 +
-
 +
1 „Waarheen, pelgrims, waarheen gaat gij,
 +
’t Oog omhoog en hand in hand?
 
Wij gaan op des Konings roepstem,
 
Wij gaan op des Konings roepstem,
Naar ons huis en Vaderland,
+
Naar ons huis en Vaderland.
 
Over bergen en door dalen
 
Over bergen en door dalen
Gaan wij naar die blijde zalen (bis)
+
Gaan wij naar die blijde zalen,
Van Gods huis in 't Vaderland, (bis)
+
Gaan wij naar die blijde zalen
 +
Van Gods huis in ’t Vaderland.
 +
Gaan wij naar die blijde zalen
 +
Van Gods huis in ’t Vaderland.
  
Storm en duisternis bedreigt u;
+
2 „Storm en duisternis bedreigt u;
Zijt daartegen gij bestand?
+
Zijt daartegen gij bestand?
Waarom zou ons harte vrezen,
+
Waarom zou ons harte vreezen,
Wand'lend aan des Heeren hand?
+
Wand’lend aan des Heeren hand?
 
Jezus Zelf zal voor ons strijden,
 
Jezus Zelf zal voor ons strijden,
En door storm en nacht ons leiden, (bis)
+
En door Storm en nacht ons leiden,
Naar Gods huis in 't Vaderland. (bis)
+
En door Storm en nacht ons leiden,
 +
Naar Gods huis in ’t Vaderland.
 +
En door Storm en nacht ons leiden,
 +
Naar Gods huis in ’t Vaderland.
  
"Zegt ons, pelgrims, wat verwacht gij
+
3 „Zegt ons pelgrims, wat verwacht gij
Als uw deel aan 't beet're strand?"
+
Als uw deel aan ’t beet’re strand?
Koningskroon en priesterkleding
+
Koningskroon en priesterkleeding
Wacht ons uit des Heilands hand,
+
Wacht ons uit des Heilands hand.
God, de Heil'ge, Ongeziene,
+
God, den Heil’gen, Ongezienen,
Zullen wij met d' eng'len dienen (bis)
+
Zullen wij met de eng’len dienen,
In der eng'len huis en land (bis)
+
Zullen wij met de eng’len dienen,
 +
In der eng’len huis en land.
 +
Zullen wij met de eng’len dienen,
 +
In der eng’len huis en land.
  
"Pelgrims, zegt ons, mogen wij ook
+
4 „Pelgrims, zegt ons, mogen wij ook
Met u trekken naar dat land?"
+
Met u trekken naar dat land?
 
Komt, weest welkom, volgt ons allen,
 
Komt, weest welkom, volgt ons allen,
't Oog omhoog en hand aan hand.
+
’t Oog omhoog en hand aan hand.
Bij der eng'len vreugdezangen,
+
Bij der eng’len vreugdezangen
Zal ons Jezus Zelf ontvangen, (bis)
+
Zal ons Jezus Zelf ontvangen,
In Gods huis in 't Vaderland. (bis)</poem>
+
Zal ons Jezus Zelf ontvangen,
 +
In Gods huis in ’t Vaderland.
 +
Zal ons Jezus Zelf ontvangen,
 +
In Gods huis in ’t Vaderland.
 +
 
 +
De [[Geestelijke Liederenschat 1935]] voegt nog een 5e strofe met beginregel '''Blijde pelgrims, laat ons meegaan''' toe
 +
</poem>
 +
|}
 +
 
 +
Voor een Engelse tekst, zie het artikel op Hymnary.org (Externe links).
 +
 
 +
===Ontstaan===
 +
Het Engelse lied is te traceren tot op de derde druk van A.S. Jenks (ed.), ''Devotional Melodies'', 1859 3e, p. 174-175, daar nog voorzien van een melodie van [[Henry Wells]]. De muziek verscheen in ''Bradbury’s Golden Chain of Sabbath School Melodies'', New York/Chicago, 1861, p. 78.
  
 +
Het Nederlandse lied verscheen in het eerste stuk van Adama van Scheltema’s ''Voor Huis en School. Liederen uit den Bijbelschen Almanak'' (1870).
  
 +
==Muziek==
 +
Tekst en muziek hebben een zondagsschool-vorm, zonder dat dit in latere uitgaven nog aangegeven wordt. De eerste twee regels zijn toegewezen aan ‘enige stemmen’, de volgende twee aan ‘andere stemmen’ (of: boys and girls) en de rest van de strofe is vervolgens een koor van iedereen.
  
==Ontstaan==
+
De melodie van Bradbury is in ''Voor Huis en School'' precies overgenomen. De [[Zangbundel Joh. de Heer]] biedt een variant, die vervolgens 'de' melodie in Nederland is geworden.
Het lied was aanvankelijk bedoeld voor openluchtsamenkomsten.
 
  
 
==Hymnologische Informatie==
 
==Hymnologische Informatie==
De twee beginregels van elk couplet  zijn steeds een vraag aan de "pelgrims" , de rest van het couplet is het antwoord daarop. In de oorspronkelijke Engelse versie is het daarom vaak een zondagsschoollied  waar bv. de jongens de vraag, de meisjes het antwoord zingen ( beurtzang). Voor de Nederlandse versie is  beurtzang niet gebruikelijk.
+
De meeste Engelstalige bundels waar dit lied in is opgenomen, geven ANON aan voor tekstdichter. Het is niet duidelijk wat de basis is in het artikel in Hymnary.org om Fanny Crosby als zodanig aan te wijzen.  
  
 
==Externe links==
 
==Externe links==
* Het Meertensinstituut vermeld een [http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=163259&lan=nl mogelijke bron] voor dit lied uit 1872: ''Voor huis en school. Liederen uit den Bijbelschen Almanak.''
+
* [https://hymnary.org/text/whither_pilgrims_are_you_going Hymnary.org] (Engels).
* Artikel over dit lied op [https://hymnary.org/text/whither_pilgrims_are_you_going Hymnary.org] (Engels).
 

Huidige versie van 5 apr 2024 om 16:23

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 232
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Waarheen, pelgrims, waarheen gaat gij
Het betere land
Vorm Strofelied
Beurtzang
Herkomst
Titel Whither, Pilgrims, are you going
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode Omstreeks 1859
Tekst
Dichter Fanny Crosby (??)
Vertaler C.S. Adama van Scheltema
Bijbelplaats Hebreeën 11:13-16
Johannes 14:2
Metrisch 8-7-8-7-8-8-8-7
Muziek
Componist William Batchelder Bradbury
Melodie Whither, pilgrims are you going (a)
Whither, pilgrims are you going (var.) (b)
Solmisatie 5-1-1-7-2-4-6-5-5-1-7-5-6-7-1 (a)
5-1-1-7-4-6-6-5-5-1-7-5-6-7-1 (b)
Gebruik
Thema Pelgrimage
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 232
Geestelijke Liederenschat 1935 582

Waarheen, pelgrims, waarheen gaat gij (Het betere land) is een vertaling, door C.S. Adama van Scheltema, van Whither, pilgrims, are you going? (The Better Land), een lied op naam van Fanny Crosby, in 1861 voorzien van muziek door William Batchelder Bradbury.

Opname beluisteren

Groot Joh. de Heer-koor
Jo Vincent Kwartet

Tekst

Voor Huis en School Zangbundel Joh. de Heer, 5e

Het betere land
1 Waarheen, Pelgrims, waarheen gaat gij,
’t Oog omhoog en hand in hand?
Wij gaan op des Konings roepstem
Naar ons huis en vaderland.
Over bergen en door dalen
Gaan wij naar de blijde zalen,
Gaan wij naar de blijde zalen
Van Gods huis in ’t Vaderland,
Gaan wij naar de blijde zalen
Van Gods huis in ’t Vaderland.

2 Storm en duisternis bedreigt u;
Zijt gij voor ’t gevaar bestand?
Waarom zou ons harte vreezen
Wandlend aan des Heeren hand?
Jezus zelf zal voor ons strijden;
Hij in storm en nacht ons wijden
Hij in storm en nacht ons wijden
Voor Gods huis in ’t Vaderland,
Hij in storm en nacht ons wijden
Voor Gods huis in ’t Vaderland.

3 Zegt ons, Pelgrims, wat verwacht gij,
Als uw deel aan ’t beetre strand?
Koningskroon en priesterkleeding
Wacht ons uit des Heeren hand.
God, den Heilgen, Ongezienen,
Zullen wij met de englen dienen
Zullen wij met de englen dienen
In der englen huis en land,
Zullen wij met de englen dienen
In der englen huis en land.

4 Pelgrims, zegt ons, mogen wij ook
Met u trekken naar dat land?
Komt, weest welkom, volgt ons allen,
’t Oog omhoog en hand aan hand.
Bij der englen vreugdezangen
Zal ons Jezus zelf ontvangen
Zal ons Jezus zelf ontvangen
In Gods huis, in ’t vaderland,
Zal ons Jezus zelf ontvangen
In Gods huis, in ’t vaderland.

-
1 „Waarheen, pelgrims, waarheen gaat gij,
’t Oog omhoog en hand in hand?”
Wij gaan op des Konings roepstem,
Naar ons huis en Vaderland.
Over bergen en door dalen
Gaan wij naar die blijde zalen,
Gaan wij naar die blijde zalen
Van Gods huis in ’t Vaderland.
Gaan wij naar die blijde zalen
Van Gods huis in ’t Vaderland.

2 „Storm en duisternis bedreigt u;
Zijt daartegen gij bestand?”
Waarom zou ons harte vreezen,
Wand’lend aan des Heeren hand?
Jezus Zelf zal voor ons strijden,
En door Storm en nacht ons leiden,
En door Storm en nacht ons leiden,
Naar Gods huis in ’t Vaderland.
En door Storm en nacht ons leiden,
Naar Gods huis in ’t Vaderland.

3 „Zegt ons pelgrims, wat verwacht gij
Als uw deel aan ’t beet’re strand?”
Koningskroon en priesterkleeding
Wacht ons uit des Heilands hand.
God, den Heil’gen, Ongezienen,
Zullen wij met de eng’len dienen,
Zullen wij met de eng’len dienen,
In der eng’len huis en land.
Zullen wij met de eng’len dienen,
In der eng’len huis en land.

4 „Pelgrims, zegt ons, mogen wij ook
Met u trekken naar dat land?”
Komt, weest welkom, volgt ons allen,
’t Oog omhoog en hand aan hand.
Bij der eng’len vreugdezangen
Zal ons Jezus Zelf ontvangen,
Zal ons Jezus Zelf ontvangen,
In Gods huis in ’t Vaderland.
Zal ons Jezus Zelf ontvangen,
In Gods huis in ’t Vaderland.

De Geestelijke Liederenschat 1935 voegt nog een 5e strofe met beginregel Blijde pelgrims, laat ons meegaan toe

Voor een Engelse tekst, zie het artikel op Hymnary.org (Externe links).

Ontstaan

Het Engelse lied is te traceren tot op de derde druk van A.S. Jenks (ed.), Devotional Melodies, 1859 3e, p. 174-175, daar nog voorzien van een melodie van Henry Wells. De muziek verscheen in Bradbury’s Golden Chain of Sabbath School Melodies, New York/Chicago, 1861, p. 78.

Het Nederlandse lied verscheen in het eerste stuk van Adama van Scheltema’s Voor Huis en School. Liederen uit den Bijbelschen Almanak (1870).

Muziek

Tekst en muziek hebben een zondagsschool-vorm, zonder dat dit in latere uitgaven nog aangegeven wordt. De eerste twee regels zijn toegewezen aan ‘enige stemmen’, de volgende twee aan ‘andere stemmen’ (of: boys and girls) en de rest van de strofe is vervolgens een koor van iedereen.

De melodie van Bradbury is in Voor Huis en School precies overgenomen. De Zangbundel Joh. de Heer biedt een variant, die vervolgens 'de' melodie in Nederland is geworden.

Hymnologische Informatie

De meeste Engelstalige bundels waar dit lied in is opgenomen, geven ANON aan voor tekstdichter. Het is niet duidelijk wat de basis is in het artikel in Hymnary.org om Fanny Crosby als zodanig aan te wijzen.

Externe links