Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Waarheen, pelgrims, waarheen gaat gij: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k
k
 
(12 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
 
|beginregel=Waarheen, pelgrims, waarheen gaat gij
 
|beginregel=Waarheen, pelgrims, waarheen gaat gij
|vorm=Strofelied; Beurtzang;
+
|titel=Het betere land
 +
|vorm=Strofelied; Beurtzang
 
|oorspr-titel=Whither, Pilgrims, are you going
 
|oorspr-titel=Whither, Pilgrims, are you going
 
|taal=Engels
 
|taal=Engels
|periode=19e eeuw
+
|land=Verenigde Staten
 
|jaartal=1859
 
|jaartal=1859
 +
|jaartal-omstr=Omstreeks
 
|dichter1=Fanny Crosby
 
|dichter1=Fanny Crosby
 
|dichter1-v=??
 
|dichter1-v=??
Regel 17: Regel 19:
 
|Bijbel2-hfdst=14
 
|Bijbel2-hfdst=14
 
|Bijbel2-begin=2
 
|Bijbel2-begin=2
|componist1=William B. Bradbury
+
|componist1=William Batchelder Bradbury
|melodie1=Montclair
+
|melodie1=Whither, pilgrims are you going
 +
|melodie1-v=a
 +
|melodie2=Whither, pilgrims are you going (var.)
 +
|melodie2-v=b
 
|solmisatie1=5-1-1-7-2-4-6-5-5-1-7-5-6-7-1
 
|solmisatie1=5-1-1-7-2-4-6-5-5-1-7-5-6-7-1
|Thema=Pelgrimage;
+
|solmisatie1-v=a
 +
|solmisatie2=5-1-1-7-4-6-6-5-5-1-7-5-6-7-1
 +
|solmisatie2-v=b
 +
|Thema=Pelgrimage
 
|JdH=232
 
|JdH=232
 +
|Liedbundels={{Ld lb|Geestelijke Liederenschat 1935|582}}
 
}}
 
}}
'''Waarheen, pelgrims, waarheen gaat gij''' is een pelgrimslied. Het is en vrije vertaling van het Engels lied '''Whither, Pilgrims, are you going?'''. De tekst daarvan wordt wel toegeschreven aan [[Fanny Crosby]] (1820-1915). De herkomst van de vertaling is onbekend. Mogelijk is deze tekst is van [[C.S. Adama van Scheltema]] (1815-1897).
+
'''Waarheen, pelgrims, waarheen gaat gij''' (Het betere land) is een vertaling, door [[C.S. Adama van Scheltema]], van '''Whither, pilgrims, are you going?''' (The Better Land), een lied op naam van [[Fanny Crosby]], in 1861 voorzien van muziek door [[William Batchelder Bradbury]].
  
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
* Jo Vincent Kwartet:
+
:{{youtube|npTSaV-L6k8| Groot Joh. de Heer-koor}}
: {{youtube|Z5Ml9DF3qYE}}
+
:{{youtube|Z5Ml9DF3qYE|Jo Vincent Kwartet}}
  
 
==Tekst==
 
==Tekst==
* Engelse tekst
+
{| class=vatop
<poem>
+
! Voor Huis en School
1.
+
! Zangbundel Joh. de Heer, 5e
Whither, pilgrims, are you going,
+
|-
Going each with staff in hand?
+
|<poem>
We are going on a journey,
+
'''Het betere land'''
Going at our King’s command.
+
1 Waarheen, Pelgrims, waarheen gaat gij,
Over hills and plains and valleys,
+
’t Oog omhoog en hand in hand?
We are going to His palace,
+
Wij gaan op des Konings roepstem
We are going to His palace,
+
Naar ons huis en vaderland.
Going to the better land;
+
Over bergen en door dalen
We are going to His palace,
+
Gaan wij naar de blijde zalen,
Going to the better land.
+
Gaan wij naar de blijde zalen
 +
Van Gods huis in ’t Vaderland,
 +
Gaan wij naar de blijde zalen
 +
Van Gods huis in ’t Vaderland.
  
2.
+
2 Storm en duisternis bedreigt u;
Fear ye not the way so lonely—
+
Zijt gij voor ’t gevaar bestand?
You, a little, feeble band?
+
Waarom zou ons harte vreezen
No, for friends unseen are near us:
+
Wandlend aan des Heeren hand?
Holy angels round us stand.
+
Jezus zelf zal voor ons strijden;
Christ, our Leader, walks beside us:
+
Hij in storm en nacht ons wijden
He will guard and He will guide us,
+
Hij in storm en nacht ons wijden
He will guard and He will guide us,
+
Voor Gods huis in ’t Vaderland,
Guide us to the better land;
+
Hij in storm en nacht ons wijden
He will guard and He will guide us,
+
Voor Gods huis in ’t Vaderland.
Guide us to the better land.
 
  
3.
+
3 Zegt ons, Pelgrims, wat verwacht gij,
Tell me, pilgrims, what you hope for
+
Als uw deel aan ’t beetre strand?
In that far-off better land.
+
Koningskroon en priesterkleeding
Spotless robes and crowns of glory
+
Wacht ons uit des Heeren hand.
From a Saviour’s loving hand.
+
God, den Heilgen, Ongezienen,
We shall drink of life’s clear river,
+
Zullen wij met de englen dienen
We shall dwell with God forever,
+
Zullen wij met de englen dienen
We shall dwell with God forever
+
In der englen huis en land,
In that bright and better land;
+
Zullen wij met de englen dienen
We shall dwell with God forever
+
In der englen huis en land.
In that bright and better land.
 
  
4.
+
4 Pelgrims, zegt ons, mogen wij ook
Pilgrims, may we travel with you
+
Met u trekken naar dat land?
To that bright, that better land?
+
Komt, weest welkom, volgt ons allen,
Come and welcome, come and welcome,
+
’t Oog omhoog en hand aan hand.
Welcome to our pilgrim band.
+
Bij der englen vreugdezangen
Come, O come, and do not leave us,
+
Zal ons Jezus zelf ontvangen
Christ is waiting to receive us,
+
Zal ons Jezus zelf ontvangen
Christ is waiting to receive us
+
In Gods huis, in ’t vaderland,
In that bright, that better land;
+
Zal ons Jezus zelf ontvangen
Christ is waiting to receive us
+
In Gods huis, in ’t vaderland.
In that bright, that better land.
 
 
</poem>
 
</poem>
* Nederlandse tekst
+
|<poem>
<poem>
+
-
1
+
1 „Waarheen, pelgrims, waarheen gaat gij,
Waarheen pelgrims, waarheen gaat gij-
+
’t Oog omhoog en hand in hand?
't Oog omhoog en hand in hand?
 
 
Wij gaan op des Konings roepstem,
 
Wij gaan op des Konings roepstem,
Naar ons huis en Vaderland,
+
Naar ons huis en Vaderland.
 
Over bergen en door dalen
 
Over bergen en door dalen
Gaan wij naar die blijde zalen (bis)
+
Gaan wij naar die blijde zalen,
Van Gods huis in 't Vaderland, (bis)
+
Gaan wij naar die blijde zalen
 +
Van Gods huis in ’t Vaderland.
 +
Gaan wij naar die blijde zalen
 +
Van Gods huis in ’t Vaderland.
  
2
+
2 „Storm en duisternis bedreigt u;
Storm en duisternis bedreigt u;
+
Zijt daartegen gij bestand?
Zijt daartegen gij bestand?
+
Waarom zou ons harte vreezen,
Waarom zou ons harte vrezen,
+
Wand’lend aan des Heeren hand?
Wand'lend aan des Heeren hand?
 
 
Jezus Zelf zal voor ons strijden,
 
Jezus Zelf zal voor ons strijden,
En door storm en nacht ons leiden, (bis)
+
En door Storm en nacht ons leiden,
Naar Gods huis in 't Vaderland. (bis)
+
En door Storm en nacht ons leiden,
 +
Naar Gods huis in ’t Vaderland.
 +
En door Storm en nacht ons leiden,
 +
Naar Gods huis in ’t Vaderland.
  
3
+
3 „Zegt ons pelgrims, wat verwacht gij
"Zegt ons, pelgrims, wat verwacht gij
+
Als uw deel aan ’t beet’re strand?
Als uw deel aan 't beet're strand?"
+
Koningskroon en priesterkleeding
Koningskroon en priesterkleding
+
Wacht ons uit des Heilands hand.
Wacht ons uit des Heilands hand,
+
God, den Heil’gen, Ongezienen,
God, de Heil'ge, Ongeziene,
+
Zullen wij met de eng’len dienen,
Zullen wij met d' eng'len dienen (bis)
+
Zullen wij met de eng’len dienen,
In der eng'len huis en land (bis)
+
In der eng’len huis en land.
 +
Zullen wij met de eng’len dienen,
 +
In der eng’len huis en land.
  
4
+
4 „Pelgrims, zegt ons, mogen wij ook
"Pelgrims, zegt ons, mogen wij ook
+
Met u trekken naar dat land?
Met u trekken naar dat land?"
 
 
Komt, weest welkom, volgt ons allen,
 
Komt, weest welkom, volgt ons allen,
't Oog omhoog en hand aan hand.
+
’t Oog omhoog en hand aan hand.
Bij der eng'len vreugdezangen,
+
Bij der eng’len vreugdezangen
Zal ons Jezus Zelf ontvangen, (bis)
+
Zal ons Jezus Zelf ontvangen,
In Gods huis in 't Vaderland. (bis)</poem>
+
Zal ons Jezus Zelf ontvangen,
 +
In Gods huis in ’t Vaderland.
 +
Zal ons Jezus Zelf ontvangen,
 +
In Gods huis in ’t Vaderland.
 +
 
 +
De [[Geestelijke Liederenschat 1935]] voegt nog een 5e strofe met beginregel '''Blijde pelgrims, laat ons meegaan''' toe
 +
</poem>
 +
|}
  
==Ontstaan==
+
Voor een Engelse tekst, zie het artikel op Hymnary.org (Externe links).
Het lied was aanvankelijk bedoeld voor openluchtsamenkomsten.
 
  
==Hymnologische Informatie==
+
===Ontstaan===
* De twee beginregels van elke strofe  zijn steeds een vraag aan de "pelgrims" , de volgende 2 regels het antwoord en de rest een conclusie. In de oorspronkelijke Engelse versie, en ook in vroege Nederlandse versies is het een zondagsschoollied  waar de jongens de vraag, de meisjes het antwoord, en allen de rest zingen. ( beurtzang).  Dit werd later niet meer aangegeven.
+
Het Engelse lied is te traceren tot op de derde druk van A.S. Jenks (ed.), ''Devotional Melodies'', 1859 3e, p. 174-175, daar nog voorzien van een melodie van [[Henry Wells]]. De muziek verscheen in ''Bradbury’s Golden Chain of Sabbath School Melodies'', New York/Chicago, 1861, p. 78.
 +
 
 +
Het Nederlandse lied verscheen in het eerste stuk van Adama van Scheltema’s ''Voor Huis en School. Liederen uit den Bijbelschen Almanak'' (1870).
  
* De meeste Engelstalige bundels waar dit lied in is opgenomen, geven ANON aan voor tekstdichter. Het is niet duidelijk wat de basis is in het artikel in Hymnary.org om Fanny Crosby als zodanig aan te wijzen.  
+
==Muziek==
 +
Tekst en muziek hebben een zondagsschool-vorm, zonder dat dit in latere uitgaven nog aangegeven wordt. De eerste twee regels zijn toegewezen aan ‘enige stemmen’, de volgende twee aan ‘andere stemmen’ (of: boys and girls) en de rest van de strofe is vervolgens een koor van iedereen.
  
* Het in 1991 vervallen Joh. de Heer lied  no. 233 '''Waarheen vrienden, waarheen trekt gij''' van [[van der Wende]] gebruikt dezelfde melodie voor een oproep om het heil bij Jezus te zoeken.
+
De melodie van Bradbury is in ''Voor Huis en School'' precies overgenomen. De [[Zangbundel Joh. de Heer]] biedt een variant, die vervolgens 'de' melodie in Nederland is geworden.
  
 +
==Hymnologische Informatie==
 +
De meeste Engelstalige bundels waar dit lied in is opgenomen, geven ANON aan voor tekstdichter. Het is niet duidelijk wat de basis is in het artikel in Hymnary.org om Fanny Crosby als zodanig aan te wijzen.
  
 
==Externe links==
 
==Externe links==
* Het Meertensinstituut vermeld een [http://www.liederenbank.nl/liedpresentatie.php?zoek=163259&lan=nl mogelijke bron] voor dit lied uit 1872: ''Voor huis en school. Liederen uit den Bijbelschen Almanak.'' Hier wordt gesuggereerd dat de Duitstalige versie '''Wohin wollt ihr,  Pilger ziehen'''  het origineel is.
+
* [https://hymnary.org/text/whither_pilgrims_are_you_going Hymnary.org] (Engels).
* Artikel over dit lied op [https://hymnary.org/text/whither_pilgrims_are_you_going Hymnary.org] (Engels).
 

Huidige versie van 5 apr 2024 om 16:23

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 232
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Waarheen, pelgrims, waarheen gaat gij
Het betere land
Vorm Strofelied
Beurtzang
Herkomst
Titel Whither, Pilgrims, are you going
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode Omstreeks 1859
Tekst
Dichter Fanny Crosby (??)
Vertaler C.S. Adama van Scheltema
Bijbelplaats Hebreeën 11:13-16
Johannes 14:2
Metrisch 8-7-8-7-8-8-8-7
Muziek
Componist William Batchelder Bradbury
Melodie Whither, pilgrims are you going (a)
Whither, pilgrims are you going (var.) (b)
Solmisatie 5-1-1-7-2-4-6-5-5-1-7-5-6-7-1 (a)
5-1-1-7-4-6-6-5-5-1-7-5-6-7-1 (b)
Gebruik
Thema Pelgrimage
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 232
Geestelijke Liederenschat 1935 582

Waarheen, pelgrims, waarheen gaat gij (Het betere land) is een vertaling, door C.S. Adama van Scheltema, van Whither, pilgrims, are you going? (The Better Land), een lied op naam van Fanny Crosby, in 1861 voorzien van muziek door William Batchelder Bradbury.

Opname beluisteren

Groot Joh. de Heer-koor
Jo Vincent Kwartet

Tekst

Voor Huis en School Zangbundel Joh. de Heer, 5e

Het betere land
1 Waarheen, Pelgrims, waarheen gaat gij,
’t Oog omhoog en hand in hand?
Wij gaan op des Konings roepstem
Naar ons huis en vaderland.
Over bergen en door dalen
Gaan wij naar de blijde zalen,
Gaan wij naar de blijde zalen
Van Gods huis in ’t Vaderland,
Gaan wij naar de blijde zalen
Van Gods huis in ’t Vaderland.

2 Storm en duisternis bedreigt u;
Zijt gij voor ’t gevaar bestand?
Waarom zou ons harte vreezen
Wandlend aan des Heeren hand?
Jezus zelf zal voor ons strijden;
Hij in storm en nacht ons wijden
Hij in storm en nacht ons wijden
Voor Gods huis in ’t Vaderland,
Hij in storm en nacht ons wijden
Voor Gods huis in ’t Vaderland.

3 Zegt ons, Pelgrims, wat verwacht gij,
Als uw deel aan ’t beetre strand?
Koningskroon en priesterkleeding
Wacht ons uit des Heeren hand.
God, den Heilgen, Ongezienen,
Zullen wij met de englen dienen
Zullen wij met de englen dienen
In der englen huis en land,
Zullen wij met de englen dienen
In der englen huis en land.

4 Pelgrims, zegt ons, mogen wij ook
Met u trekken naar dat land?
Komt, weest welkom, volgt ons allen,
’t Oog omhoog en hand aan hand.
Bij der englen vreugdezangen
Zal ons Jezus zelf ontvangen
Zal ons Jezus zelf ontvangen
In Gods huis, in ’t vaderland,
Zal ons Jezus zelf ontvangen
In Gods huis, in ’t vaderland.

-
1 „Waarheen, pelgrims, waarheen gaat gij,
’t Oog omhoog en hand in hand?”
Wij gaan op des Konings roepstem,
Naar ons huis en Vaderland.
Over bergen en door dalen
Gaan wij naar die blijde zalen,
Gaan wij naar die blijde zalen
Van Gods huis in ’t Vaderland.
Gaan wij naar die blijde zalen
Van Gods huis in ’t Vaderland.

2 „Storm en duisternis bedreigt u;
Zijt daartegen gij bestand?”
Waarom zou ons harte vreezen,
Wand’lend aan des Heeren hand?
Jezus Zelf zal voor ons strijden,
En door Storm en nacht ons leiden,
En door Storm en nacht ons leiden,
Naar Gods huis in ’t Vaderland.
En door Storm en nacht ons leiden,
Naar Gods huis in ’t Vaderland.

3 „Zegt ons pelgrims, wat verwacht gij
Als uw deel aan ’t beet’re strand?”
Koningskroon en priesterkleeding
Wacht ons uit des Heilands hand.
God, den Heil’gen, Ongezienen,
Zullen wij met de eng’len dienen,
Zullen wij met de eng’len dienen,
In der eng’len huis en land.
Zullen wij met de eng’len dienen,
In der eng’len huis en land.

4 „Pelgrims, zegt ons, mogen wij ook
Met u trekken naar dat land?”
Komt, weest welkom, volgt ons allen,
’t Oog omhoog en hand aan hand.
Bij der eng’len vreugdezangen
Zal ons Jezus Zelf ontvangen,
Zal ons Jezus Zelf ontvangen,
In Gods huis in ’t Vaderland.
Zal ons Jezus Zelf ontvangen,
In Gods huis in ’t Vaderland.

De Geestelijke Liederenschat 1935 voegt nog een 5e strofe met beginregel Blijde pelgrims, laat ons meegaan toe

Voor een Engelse tekst, zie het artikel op Hymnary.org (Externe links).

Ontstaan

Het Engelse lied is te traceren tot op de derde druk van A.S. Jenks (ed.), Devotional Melodies, 1859 3e, p. 174-175, daar nog voorzien van een melodie van Henry Wells. De muziek verscheen in Bradbury’s Golden Chain of Sabbath School Melodies, New York/Chicago, 1861, p. 78.

Het Nederlandse lied verscheen in het eerste stuk van Adama van Scheltema’s Voor Huis en School. Liederen uit den Bijbelschen Almanak (1870).

Muziek

Tekst en muziek hebben een zondagsschool-vorm, zonder dat dit in latere uitgaven nog aangegeven wordt. De eerste twee regels zijn toegewezen aan ‘enige stemmen’, de volgende twee aan ‘andere stemmen’ (of: boys and girls) en de rest van de strofe is vervolgens een koor van iedereen.

De melodie van Bradbury is in Voor Huis en School precies overgenomen. De Zangbundel Joh. de Heer biedt een variant, die vervolgens 'de' melodie in Nederland is geworden.

Hymnologische Informatie

De meeste Engelstalige bundels waar dit lied in is opgenomen, geven ANON aan voor tekstdichter. Het is niet duidelijk wat de basis is in het artikel in Hymnary.org om Fanny Crosby als zodanig aan te wijzen.

Externe links