Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Waarheen, pelgrims, waarheen gaat gij: verschil tussen versies
k |
k |
||
(12 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
|beginregel=Waarheen, pelgrims, waarheen gaat gij | |beginregel=Waarheen, pelgrims, waarheen gaat gij | ||
− | |vorm=Strofelied; Beurtzang | + | |titel=Het betere land |
+ | |vorm=Strofelied; Beurtzang | ||
|oorspr-titel=Whither, Pilgrims, are you going | |oorspr-titel=Whither, Pilgrims, are you going | ||
|taal=Engels | |taal=Engels | ||
− | | | + | |land=Verenigde Staten |
|jaartal=1859 | |jaartal=1859 | ||
+ | |jaartal-omstr=Omstreeks | ||
|dichter1=Fanny Crosby | |dichter1=Fanny Crosby | ||
|dichter1-v=?? | |dichter1-v=?? | ||
Regel 17: | Regel 19: | ||
|Bijbel2-hfdst=14 | |Bijbel2-hfdst=14 | ||
|Bijbel2-begin=2 | |Bijbel2-begin=2 | ||
− | |componist1=William | + | |componist1=William Batchelder Bradbury |
− | |melodie1= | + | |melodie1=Whither, pilgrims are you going |
+ | |melodie1-v=a | ||
+ | |melodie2=Whither, pilgrims are you going (var.) | ||
+ | |melodie2-v=b | ||
|solmisatie1=5-1-1-7-2-4-6-5-5-1-7-5-6-7-1 | |solmisatie1=5-1-1-7-2-4-6-5-5-1-7-5-6-7-1 | ||
− | |Thema=Pelgrimage | + | |solmisatie1-v=a |
+ | |solmisatie2=5-1-1-7-4-6-6-5-5-1-7-5-6-7-1 | ||
+ | |solmisatie2-v=b | ||
+ | |Thema=Pelgrimage | ||
|JdH=232 | |JdH=232 | ||
+ | |Liedbundels={{Ld lb|Geestelijke Liederenschat 1935|582}} | ||
}} | }} | ||
− | '''Waarheen, pelgrims, waarheen gaat gij''' is een | + | '''Waarheen, pelgrims, waarheen gaat gij''' (Het betere land) is een vertaling, door [[C.S. Adama van Scheltema]], van '''Whither, pilgrims, are you going?''' (The Better Land), een lied op naam van [[Fanny Crosby]], in 1861 voorzien van muziek door [[William Batchelder Bradbury]]. |
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
− | + | :{{youtube|npTSaV-L6k8| Groot Joh. de Heer-koor}} | |
− | : {{youtube|Z5Ml9DF3qYE}} | + | :{{youtube|Z5Ml9DF3qYE|Jo Vincent Kwartet}} |
==Tekst== | ==Tekst== | ||
− | + | {| class=vatop | |
− | <poem> | + | ! Voor Huis en School |
− | 1 | + | ! Zangbundel Joh. de Heer, 5e |
− | + | |- | |
− | + | |<poem> | |
− | + | '''Het betere land''' | |
− | + | 1 Waarheen, Pelgrims, waarheen gaat gij, | |
− | Over | + | ’t Oog omhoog en hand in hand? |
− | + | Wij gaan op des Konings roepstem | |
− | + | Naar ons huis en vaderland. | |
− | + | Over bergen en door dalen | |
− | + | Gaan wij naar de blijde zalen, | |
− | + | Gaan wij naar de blijde zalen | |
+ | Van Gods huis in ’t Vaderland, | ||
+ | Gaan wij naar de blijde zalen | ||
+ | Van Gods huis in ’t Vaderland. | ||
− | 2 | + | 2 Storm en duisternis bedreigt u; |
− | + | Zijt gij voor ’t gevaar bestand? | |
− | + | Waarom zou ons harte vreezen | |
− | + | Wandlend aan des Heeren hand? | |
− | + | Jezus zelf zal voor ons strijden; | |
− | + | Hij in storm en nacht ons wijden | |
− | + | Hij in storm en nacht ons wijden | |
− | + | Voor Gods huis in ’t Vaderland, | |
− | + | Hij in storm en nacht ons wijden | |
− | + | Voor Gods huis in ’t Vaderland. | |
− | |||
− | 3 | + | 3 Zegt ons, Pelgrims, wat verwacht gij, |
− | + | Als uw deel aan ’t beetre strand? | |
− | + | Koningskroon en priesterkleeding | |
− | + | Wacht ons uit des Heeren hand. | |
− | + | God, den Heilgen, Ongezienen, | |
− | + | Zullen wij met de englen dienen | |
− | + | Zullen wij met de englen dienen | |
− | + | In der englen huis en land, | |
− | In | + | Zullen wij met de englen dienen |
− | + | In der englen huis en land. | |
− | In | ||
− | 4 | + | 4 Pelgrims, zegt ons, mogen wij ook |
− | + | Met u trekken naar dat land? | |
− | + | Komt, weest welkom, volgt ons allen, | |
− | + | ’t Oog omhoog en hand aan hand. | |
− | + | Bij der englen vreugdezangen | |
− | + | Zal ons Jezus zelf ontvangen | |
− | + | Zal ons Jezus zelf ontvangen | |
− | + | In Gods huis, in ’t vaderland, | |
− | In | + | Zal ons Jezus zelf ontvangen |
− | + | In Gods huis, in ’t vaderland. | |
− | In | ||
</poem> | </poem> | ||
− | + | |<poem> | |
− | <poem> | + | - |
− | 1 | + | 1 „Waarheen, pelgrims, waarheen gaat gij, |
− | + | ’t Oog omhoog en hand in hand?” | |
− | |||
Wij gaan op des Konings roepstem, | Wij gaan op des Konings roepstem, | ||
− | Naar ons huis en Vaderland | + | Naar ons huis en Vaderland. |
Over bergen en door dalen | Over bergen en door dalen | ||
− | Gaan wij naar die blijde zalen | + | Gaan wij naar die blijde zalen, |
− | Van Gods huis in | + | Gaan wij naar die blijde zalen |
+ | Van Gods huis in ’t Vaderland. | ||
+ | Gaan wij naar die blijde zalen | ||
+ | Van Gods huis in ’t Vaderland. | ||
− | 2 | + | 2 „Storm en duisternis bedreigt u; |
− | + | Zijt daartegen gij bestand?” | |
− | Zijt daartegen gij bestand? | + | Waarom zou ons harte vreezen, |
− | Waarom zou ons harte | + | Wand’lend aan des Heeren hand? |
− | |||
Jezus Zelf zal voor ons strijden, | Jezus Zelf zal voor ons strijden, | ||
− | En door | + | En door Storm en nacht ons leiden, |
− | Naar Gods huis in | + | En door Storm en nacht ons leiden, |
+ | Naar Gods huis in ’t Vaderland. | ||
+ | En door Storm en nacht ons leiden, | ||
+ | Naar Gods huis in ’t Vaderland. | ||
− | 3 | + | 3 „Zegt ons pelgrims, wat verwacht gij |
− | + | Als uw deel aan ’t beet’re strand?” | |
− | Als uw deel aan | + | Koningskroon en priesterkleeding |
− | Koningskroon en | + | Wacht ons uit des Heilands hand. |
− | Wacht ons uit des Heilands hand | + | God, den Heil’gen, Ongezienen, |
− | God, de | + | Zullen wij met de eng’len dienen, |
− | Zullen wij met | + | Zullen wij met de eng’len dienen, |
− | In der | + | In der eng’len huis en land. |
+ | Zullen wij met de eng’len dienen, | ||
+ | In der eng’len huis en land. | ||
− | 4 | + | 4 „Pelgrims, zegt ons, mogen wij ook |
− | + | Met u trekken naar dat land?” | |
− | Met u trekken naar dat land? | ||
Komt, weest welkom, volgt ons allen, | Komt, weest welkom, volgt ons allen, | ||
− | + | ’t Oog omhoog en hand aan hand. | |
− | Bij der | + | Bij der eng’len vreugdezangen |
− | Zal ons Jezus Zelf ontvangen, | + | Zal ons Jezus Zelf ontvangen, |
− | In Gods huis in | + | Zal ons Jezus Zelf ontvangen, |
+ | In Gods huis in ’t Vaderland. | ||
+ | Zal ons Jezus Zelf ontvangen, | ||
+ | In Gods huis in ’t Vaderland. | ||
+ | |||
+ | De [[Geestelijke Liederenschat 1935]] voegt nog een 5e strofe met beginregel '''Blijde pelgrims, laat ons meegaan''' toe | ||
+ | </poem> | ||
+ | |} | ||
− | + | Voor een Engelse tekst, zie het artikel op Hymnary.org (Externe links). | |
− | |||
− | == | + | ===Ontstaan=== |
− | + | Het Engelse lied is te traceren tot op de derde druk van A.S. Jenks (ed.), ''Devotional Melodies'', 1859 3e, p. 174-175, daar nog voorzien van een melodie van [[Henry Wells]]. De muziek verscheen in ''Bradbury’s Golden Chain of Sabbath School Melodies'', New York/Chicago, 1861, p. 78. | |
+ | |||
+ | Het Nederlandse lied verscheen in het eerste stuk van Adama van Scheltema’s ''Voor Huis en School. Liederen uit den Bijbelschen Almanak'' (1870). | ||
− | + | ==Muziek== | |
+ | Tekst en muziek hebben een zondagsschool-vorm, zonder dat dit in latere uitgaven nog aangegeven wordt. De eerste twee regels zijn toegewezen aan ‘enige stemmen’, de volgende twee aan ‘andere stemmen’ (of: boys and girls) en de rest van de strofe is vervolgens een koor van iedereen. | ||
− | + | De melodie van Bradbury is in ''Voor Huis en School'' precies overgenomen. De [[Zangbundel Joh. de Heer]] biedt een variant, die vervolgens 'de' melodie in Nederland is geworden. | |
+ | ==Hymnologische Informatie== | ||
+ | De meeste Engelstalige bundels waar dit lied in is opgenomen, geven ANON aan voor tekstdichter. Het is niet duidelijk wat de basis is in het artikel in Hymnary.org om Fanny Crosby als zodanig aan te wijzen. | ||
==Externe links== | ==Externe links== | ||
− | * | + | * [https://hymnary.org/text/whither_pilgrims_are_you_going Hymnary.org] (Engels). |
− |
Huidige versie van 5 apr 2024 om 16:23
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Waarheen, pelgrims, waarheen gaat gij Het betere land | |
Vorm | Strofelied Beurtzang |
Herkomst | |
Titel | Whither, Pilgrims, are you going |
Taal | Engels |
Land | Verenigde Staten |
Periode | Omstreeks 1859 |
Tekst | |
Dichter | Fanny Crosby (??) |
Vertaler | C.S. Adama van Scheltema |
Bijbelplaats | Hebreeën 11:13-16 Johannes 14:2 |
Metrisch | 8-7-8-7-8-8-8-7 |
Muziek | |
Componist | William Batchelder Bradbury |
Melodie | Whither, pilgrims are you going (a) Whither, pilgrims are you going (var.) (b) |
Solmisatie | 5-1-1-7-2-4-6-5-5-1-7-5-6-7-1 (a) 5-1-1-7-4-6-6-5-5-1-7-5-6-7-1 (b) |
Gebruik | |
Thema | Pelgrimage |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 232 | |
Geestelijke Liederenschat 1935 582 |
Waarheen, pelgrims, waarheen gaat gij (Het betere land) is een vertaling, door C.S. Adama van Scheltema, van Whither, pilgrims, are you going? (The Better Land), een lied op naam van Fanny Crosby, in 1861 voorzien van muziek door William Batchelder Bradbury.
Opname beluisteren
Tekst
Voor Huis en School | Zangbundel Joh. de Heer, 5e |
---|---|
Het betere land |
- |
Voor een Engelse tekst, zie het artikel op Hymnary.org (Externe links).
Ontstaan
Het Engelse lied is te traceren tot op de derde druk van A.S. Jenks (ed.), Devotional Melodies, 1859 3e, p. 174-175, daar nog voorzien van een melodie van Henry Wells. De muziek verscheen in Bradbury’s Golden Chain of Sabbath School Melodies, New York/Chicago, 1861, p. 78.
Het Nederlandse lied verscheen in het eerste stuk van Adama van Scheltema’s Voor Huis en School. Liederen uit den Bijbelschen Almanak (1870).
Muziek
Tekst en muziek hebben een zondagsschool-vorm, zonder dat dit in latere uitgaven nog aangegeven wordt. De eerste twee regels zijn toegewezen aan ‘enige stemmen’, de volgende twee aan ‘andere stemmen’ (of: boys and girls) en de rest van de strofe is vervolgens een koor van iedereen.
De melodie van Bradbury is in Voor Huis en School precies overgenomen. De Zangbundel Joh. de Heer biedt een variant, die vervolgens 'de' melodie in Nederland is geworden.
Hymnologische Informatie
De meeste Engelstalige bundels waar dit lied in is opgenomen, geven ANON aan voor tekstdichter. Het is niet duidelijk wat de basis is in het artikel in Hymnary.org om Fanny Crosby als zodanig aan te wijzen.
Externe links
- Hymnary.org (Engels).