Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Zoekresultaten

Ga naar: navigatie, zoeken
  • ...ronder telkens de titel van het lied en de vindplaats waar het lied eerder is gepubliceerd. (Er is ook een afzonderlijke lijst met de [[Kinderliederen Hemelhoog|kinderliedere
    44 kB (5.652 woorden) - 26 jun 2023 23:07
  • | 6. || [[Als de hemel vol gezang is]] || [[Angelvoices ever singing]] || [[Angelvoices (melodie)|Angelvoices]] | 8. || [[Christus is de ware hoeksteen]] || [[Christ is made the sure foundation]] || [[Westminster Abbey (melodie)|Westminster Abb
    15 kB (2.052 woorden) - 21 aug 2023 18:55
  • ...en aanbiddingsliederen, liederen uit [[Taizé]] en vele anderen. De bundel is samengesteld door [[Youth for Christ]] en uitgegeven in 1994, de vijfde dru De hieronder opgenomen inhoudsopgave is die van de tweede druk, uitgegeven in 1995.
    8 kB (1.132 woorden) - 28 apr 2023 15:58
  • ...en op [[Irby (melodie)]] (1849), van [[Henry John Gauntlett]]. Als zodanig is het een bekende carol geworden. Het lied is vertaald door
    4 kB (641 woorden) - 18 dec 2023 22:54
  • '''Amazing grace! how sweet the sound''' is een bekende christelijke hymne, geschreven door de Engelsman [[John Newton] * [[Genede wie it dy't my socht]], Friese vertaling van [[Atze Bosch]], opgenomen in [[Lieten fan
    7 kB (1.062 woorden) - 28 okt 2021 21:39
  • || Blessed be that Maid Mary || [[Good King Wenceslas]]
    19 kB (2.007 woorden) - 28 jun 2020 10:43
  • '''Genadeklokken luiden''' is de vertaling van '''The Gospel Bells are ringing''', tekst en muziek van [[ Over land, from sea to sea:
    2 kB (413 woorden) - 7 aug 2020 12:17
  • ...bezield met vuur''' is een lied als oproep voor "Maaiers in de Oogst". Het is een vertaling van '''Oh, where are the reapers that garner in''' van [[Eben The sheaves of the good from the fields of sin?
    3 kB (481 woorden) - 23 jun 2020 17:07
  • ...90), gewijzigd door [[Martin Madan]] (1726-1790). De gebruikelijke melodie is [[Nettleton (melodie)]] en wordt wel toegeschreven aan [[John Wyeth]] (niet Het lied is vertaald door
    3 kB (471 woorden) - 9 jan 2022 16:40
  • '''Abide with me; fast falls the eventide''' (Abide with me) is een lied bij Lucas 24:29 van [[Henry Francis Lyte]], geschreven voor de laa Het lied is vertaald door
    5 kB (818 woorden) - 1 apr 2024 22:50
  • '''Stand up! stand up for Jesus''' (Stand up for Jesus) is een lied geschreven door de Amerikaanse presbyteriaanse predikant [[George Het lied is vertaald door
    4 kB (714 woorden) - 5 apr 2024 15:58
  • '''We shall sleep, but not for ever''' is een lied van [[Mary Ann Kidder]] (1820-1905). Het wordt meestal gezongen op Het lied is vertaald door
    3 kB (464 woorden) - 2 aug 2023 22:38
  • '''She only touched the hem of his garment''' (The Hem of His Garment) is een lied met tekst en muziek van [[George Frederick Root]] bij Matteüs 9:2 Het lied is vertaald door
    2 kB (294 woorden) - 18 jul 2020 20:10
  • '''I know not why God’s wondrous grace''' (I Know Whom I have Believed) is een lied van [[Daniel Webster Whittle]] bij 2 Timoteüs 1:12. [[James McGra Het lied is vertaald door
    2 kB (322 woorden) - 29 sep 2020 18:51
  • |beginregel=There is a green hill far away '''There is a green hill far away''' is een kinderlied van [[Cecil Frances Alexander-Humphries]] (1818-1895), één
    3 kB (540 woorden) - 2 aug 2023 21:54
  • |beginregel='t Is goed, Heer, hier te zijn |oorspr-titel='t Is good, Lord to be here
    1 kB (205 woorden) - 13 jun 2021 16:21
  • '''Bezingt de macht van God''' is een vertaling door een onbekende van '''I sing th'almighty power of God''' De Nederlandse tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
    2 kB (296 woorden) - 11 sep 2021 12:27
  • *5 Sanctus met Benedictus - [[Heilig zijt gij, o Here Here]] *6 Holy, holy, holy! Lord God almighty - [[Heilig, heilig, heilig! Heer, God almachtig]]
    23 kB (3.911 woorden) - 16 apr 2023 19:42
  • * 252. [[De Heer is onze reisgenoot]] * 253. [[De Heer is God, de Heer is God]]
    7 kB (1.029 woorden) - 20 apr 2024 12:56
  • |5||[[U Heer, bent wonderschoon|U, Heer bent wonderschoon/Oh Lord, You're beautiful]] ...s de tijd: aanbid Hem|Kom, nu is de tijd, aanbid Hem/Come, now is the time to worship]]
    17 kB (2.673 woorden) - 16 okt 2023 09:58