Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Een vaste burg is onze God: verschil tussen versies
(13 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven) | |||
Regel 6: | Regel 6: | ||
|land=Duitsland | |land=Duitsland | ||
|jaartal=1529 | |jaartal=1529 | ||
+ | |dichter1=Martin Luther | ||
+ | |vertaler1=Jan Jacob Lodewijk ten Kate | ||
+ | |metrisch1=8-7-8-7-6-6-6-6-7 | ||
+ | |componist1=Martin Luther | ||
+ | |melodie1=Ein feste Burg ist unser Gott | ||
+ | |solmisatie1=1-1-1-5-6-1-7-6-5 | ||
+ | |WK=233 | ||
+ | |Opw=370 | ||
+ | |HH=333 | ||
+ | |ELB=244a | ||
+ | |JdH=413 | ||
+ | |Liedbundels={{Ld lb|Vervolgbundel op de Evangelische Gezangen|264}}{{Ld lb|Hervormde Bundel 1938|96}}{{Ld lb|119 Gezangen|70}}{{Ld lb|Gele Zangbundel|35}}{{Ld lb|Liederen van het Leger des Heils|219}} | ||
}} | }} | ||
'''Een vaste burcht is onze God''' is een vertaling, door [[Jan Jacob Lodewijk ten Kate]], van [[Ein feste Burg ist unser Gott]] (zie daar) een van de bekendste liederen van [[Martin Luther]], een vrije bewerking van Psalm 46 als troostlied in zware tijden. De melodie is eveneens van Luther. | '''Een vaste burcht is onze God''' is een vertaling, door [[Jan Jacob Lodewijk ten Kate]], van [[Ein feste Burg ist unser Gott]] (zie daar) een van de bekendste liederen van [[Martin Luther]], een vrije bewerking van Psalm 46 als troostlied in zware tijden. De melodie is eveneens van Luther. | ||
Regel 17: | Regel 29: | ||
|- | |- | ||
|<poem> | |<poem> | ||
+ | 1 Een vaste burcht is onze God, | ||
+ | Een toevlucht voor de Zijnen! | ||
+ | Al drukt het leed, al dreigt het lot, | ||
+ | Hij doet Zijn hulp verschijnen! | ||
+ | De Vijand rukt vast aan | ||
+ | Met opgestoken vaan: | ||
+ | Hij draagt zijn rusting nog | ||
+ | Van gruwel en bedrog, | ||
+ | Maar — zal als kaf verdwijnen! | ||
+ | 2 Geen aardsche macht begeeren wij: | ||
+ | Die gaat wellras verloren! | ||
+ | Ons staat de rechte Man ter zij’, | ||
+ | Dien God ons heeft verkoren. | ||
+ | Vraagt gij Zijn naam? Zoo weet | ||
+ | Dat Hij de CHRISTUS heet! | ||
+ | De Lievling uit Gods schoot, | ||
+ | Zijn Zoon en Throongenoot …. | ||
+ | De zege is Hem beschoren! | ||
+ | |||
+ | 3 En grijnsde ook de open Hel ons aan, | ||
+ | Met al haar Duivlentallen, | ||
+ | Toch zal geen vrees ons nederslaan! | ||
+ | Toch doen wij ’t krijgslied schallen! | ||
+ | Hoe ook de Satan woedt, | ||
+ | Wij staan hem, voet voor voet: | ||
+ | Wij tarten zijn geweld! | ||
+ | Zijn vonnis is geveld: | ||
+ | Één woordtjen doet hem vallen! | ||
+ | |||
+ | 4 Gods Woord houdt stand in eeuwigheid, | ||
+ | En zal geen duimbreed wijken! | ||
+ | Beef, Satan! Hij, die ons geleidt, | ||
+ | Zal U de vlag doen strijken! | ||
+ | Delf vrouw en kindren ’t graf! | ||
+ | Neem goed en bloed ons af! | ||
+ | Het brengt U geen gewin: | ||
+ | Wij gaan ten Hemel in, | ||
+ | En erven Koninkrijken! | ||
</poem> | </poem> | ||
|<poem> | |<poem> | ||
+ | 1 Een vaste burg is onze God, | ||
+ | Een toevlugt voor de zijnen! | ||
+ | Al drukt het leed, al dreigt het lot, | ||
+ | Hij doet zijn hulp verschijnen! | ||
+ | De vijand rukt vast aan | ||
+ | Met opgestoken vaan: | ||
+ | Hij draagt zijn rusting nog | ||
+ | Van gruwel en bedrog, | ||
+ | Maar zal als kaf verdwijnen! | ||
+ | |||
+ | 2 Geen aardsche magt begeeren wij; | ||
+ | Die gaat welras verloren! | ||
+ | Ons staat de sterke Held ter zij’, | ||
+ | Dien God ons heeft verkoren. | ||
+ | Vraagt gij zijn naam? zoo weet, | ||
+ | Dat Hij de Christus heet, | ||
+ | Gods Eengeboren Zoon, | ||
+ | Verwinnaar op den troon! | ||
+ | De zeeg’ is ons beschoren! | ||
+ | |||
+ | 3 En grimd’ ook d’ open hel ons aan, | ||
+ | Met al haar duizendtallen, | ||
+ | Toch zal geen vrees ons nederslaan, | ||
+ | Toch doen wij ’t krijgslied schallen! | ||
+ | Hoe ook de satan woedt, | ||
+ | Wij staan hem, voet voor voet, | ||
+ | Wij tarten zijn geweld! | ||
+ | Zijn vonnis is geveld! | ||
+ | Één woord reeds doet hem vallen! | ||
+ | 4 Gods woord houdt stand in eeuwigheid | ||
+ | En zal geen duimbreed wijken. | ||
+ | Beef, satan! Hij, die ons geleidt, | ||
+ | Zal u de vaan doen strijken! | ||
+ | Delf vrouw en kindren ’t graf, | ||
+ | Neem goed en bloed ons af, | ||
+ | Het brengt u geen gewin: | ||
+ | Wij gaan ten hemel in | ||
+ | En erven koningrijken! | ||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} | ||
origineel = J.J.L. ten Kate, ''Luthers Harp. Drie-en-twintig uitgelezen liederen van Doctor Maarten Luther nagezongen'', Utrecht: C. van Bentum, 1854 2e druk, p. 57-59. | origineel = J.J.L. ten Kate, ''Luthers Harp. Drie-en-twintig uitgelezen liederen van Doctor Maarten Luther nagezongen'', Utrecht: C. van Bentum, 1854 2e druk, p. 57-59. | ||
+ | |||
+ | ===Ontstaan=== | ||
+ | De vertaling verscheen in 1853 in Ten Kate’s ''Luthers Harp''. Ze werd vervolgens, licht gewijzigd, opgenomen in de [[Vervolgbundel op de Evangelische Gezangen]] 1869, en verspreidde zich van daaruit over andere bundels. | ||
==Muziek== | ==Muziek== | ||
+ | |||
+ | === Muziekuitgaven === | ||
+ | {{Zie artikel|Zie [[Ein feste Burg ist unser Gott (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}} | ||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
+ | * Het lied is zonder vers 3 vanaf de 1e uitgave (1905) opgenomen in de [[Zangbundel Joh. de Heer]]. | ||
+ | * Ook [[Opwekkingsliederen]], [[Liederen van het Leger des Heils]] en [[Hemelhoog]] laten vers 3 weg. | ||
+ | * [[Weerklank]] geeft een door [[A. Schroten]] licht bewerkte versie. |
Huidige versie van 6 okt 2020 om 19:32
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Een vaste burg/burcht is onze God | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Ein feste Burg ist unser Gott |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 1529 |
Tekst | |
Dichter | Martin Luther |
Vertaler | Jan Jacob Lodewijk ten Kate |
Metrisch | 8-7-8-7-6-6-6-6-7 |
Muziek | |
Componist | Martin Luther |
Melodie | Ein feste Burg ist unser Gott |
Solmisatie | 1-1-1-5-6-1-7-6-5 |
Liedbundels | |
Weerklank 233 | |
Opwekkingsliederen 370 | |
Hemelhoog 333 | |
Evangelische Liedbundel 244a | |
Zangbundel Joh. de Heer 413 | |
Vervolgbundel Evang. Gezangen 264 | |
Hervormde Bundel 1938 96 | |
119 Gezangen 70 | |
Gele Zangbundel 35 | |
Liederen van het Leger des Heils 219 |
Een vaste burcht is onze God is een vertaling, door Jan Jacob Lodewijk ten Kate, van Ein feste Burg ist unser Gott (zie daar) een van de bekendste liederen van Martin Luther, een vrije bewerking van Psalm 46 als troostlied in zware tijden. De melodie is eveneens van Luther.
Opname beluisteren
Tekst
origineel | Evangelische Gezangen 1869 |
---|---|
1 Een vaste burcht is onze God, |
1 Een vaste burg is onze God, |
origineel = J.J.L. ten Kate, Luthers Harp. Drie-en-twintig uitgelezen liederen van Doctor Maarten Luther nagezongen, Utrecht: C. van Bentum, 1854 2e druk, p. 57-59.
Ontstaan
De vertaling verscheen in 1853 in Ten Kate’s Luthers Harp. Ze werd vervolgens, licht gewijzigd, opgenomen in de Vervolgbundel op de Evangelische Gezangen 1869, en verspreidde zich van daaruit over andere bundels.
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Ein feste Burg ist unser Gott (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
- Het lied is zonder vers 3 vanaf de 1e uitgave (1905) opgenomen in de Zangbundel Joh. de Heer.
- Ook Opwekkingsliederen, Liederen van het Leger des Heils en Hemelhoog laten vers 3 weg.
- Weerklank geeft een door A. Schroten licht bewerkte versie.