Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Ga, stillen in den lande: verschil tussen versies
k (→Opname beluisteren) |
(→top: liedbundels vervangen) |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
+ | |Liedbundels={{Ld lb|Gezangboek voor de Evangelische Broedergemeente|72 (b)}}{{Ld lb|Gotteslob|86}}{{Ld lb|Hervormde Bundel 1938|4 (c)}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|440 (a)}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|127 (a)}}{{Ld lb|Uit aller mond|33 (a)}} | ||
|beginregel=Ga, stillen in den lande | |beginregel=Ga, stillen in den lande | ||
|oorspr-titel=Auf, auf, ihr Reichsgenossen | |oorspr-titel=Auf, auf, ihr Reichsgenossen | ||
Regel 50: | Regel 51: | ||
|OKG=569 (a) | |OKG=569 (a) | ||
|JdH=547 (c) | |JdH=547 (c) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
'''Ga, stillen in den lande''' is een Adventslied vertaald uit het Duits. De oorspronkelijk tekst luidt '''Auf, auf, ihr Reichsgenossen''' en is van [[Johann Rist]] (1607-1667). De vertaling is van [[Siebe Paulus de Roos]] en [[Jan Wit]]. Een oudere vertaling die nog in gebruik is, heeft als beginregel '''Op, op , die 't rijk bewonen''' (c) . Er is een melodie uit de 16e eeuw/EKG (a) en een melodie van [[Thomas Selle]] (b). | '''Ga, stillen in den lande''' is een Adventslied vertaald uit het Duits. De oorspronkelijk tekst luidt '''Auf, auf, ihr Reichsgenossen''' en is van [[Johann Rist]] (1607-1667). De vertaling is van [[Siebe Paulus de Roos]] en [[Jan Wit]]. Een oudere vertaling die nog in gebruik is, heeft als beginregel '''Op, op , die 't rijk bewonen''' (c) . Er is een melodie uit de 16e eeuw/EKG (a) en een melodie van [[Thomas Selle]] (b). |
Versie van 21 mei 2020 om 00:13
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ga, stillen in den lande | |
Herkomst | |
Titel | Auf, auf, ihr Reichsgenossen |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Tekst | |
Dichter | Johann Rist |
Vertaler | Siebe Paulus de Roos Jan Wit Cor Waringa (Fr) |
Bijbelplaats | Psalm 72 Psalm 146 Zacharia 9:9 Matteüs 21:1-11 Marcus 11:1-11 Lucas 19:28-38 Johannes 12:12-19 |
Metrisch | 7-6-7-6-6-7-7-6 |
Muziek | |
Componist | Thomas Selle (b) |
Melodie | Aus meines Herzens Grunde (a) |
Herkomst | 16e eeuw/EKG (a) |
Solmisatie | 1-1-5-3-2-1-7-1-2 (a) 3-6-6-5-4-3-3 (b) |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Adventstijd |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 440 (a) | |
Liedboek voor de kerken Gezang 127 (a) | |
Weerklank 106 | |
Oud-Katholiek Gezangboek 569 (a) | |
Zangbundel Joh. de Heer 547 (c) | |
Gezangboek EBG 72 (b) | |
Gotteslob 86 | |
Hervormde Bundel 1938 4 (c) | |
Lieteboek 2013 440 (a) | |
Lieteboek foar de tsjerken 127 (a) | |
Uit aller mond 33 (a) |
Ga, stillen in den lande is een Adventslied vertaald uit het Duits. De oorspronkelijk tekst luidt Auf, auf, ihr Reichsgenossen en is van Johann Rist (1607-1667). De vertaling is van Siebe Paulus de Roos en Jan Wit. Een oudere vertaling die nog in gebruik is, heeft als beginregel Op, op , die 't rijk bewonen (c) . Er is een melodie uit de 16e eeuw/EKG (a) en een melodie van Thomas Selle (b).
Opname beluisteren
Tekst
Het lied heeft 7 strofen. De eerste regels van de 7 strofen:
- 1. Gaat, stillen in den lande,
- 2. Vat moed, bedroefde harten,
- 3. Hoort toe, gij zwaarbeproefden,
- 4. Weest onbezorgd, gij armen,
- 5. Juicht nu, trots al uw zorgen,
- 6. Gaat uit met snelle schreden
- 7.Gij schenkt met volle handen,
De tekst in het Liedboek voor de Kerken had het meervoud 'Gaat'. Bij Liedboek (2013) is dat enkelvoud 'Ga' geworden.
Eerste strofe:
1. Ga, stillen in den lande,
uw Koning tegemoet,
de intocht is ophanden
van Hem die wondren doet.
Gij die de Heer verwacht,
laat ons voor alle dingen
Hem ons hosanna zingen.
Hij komt, Hij komt met macht.
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Aus meines Herzens Grunde (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
- In Liedboek (2013) zijn 4 van de oorspronkelijke 7 strofen opgenomen.
- Cor Waringa maakte de Friese vertaling: Wês optein no, jim frommen
- In het Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk (nr. 6) is een oudere vertaling van Hendrik Willem Sepmeijer opgenomen, met als beginregel Op, al gij rijksgenoten. de gebruikte melodie is die van Thomas Selle.
Literatuur
Toelichting:
- Arie Eikelboom, Hymnologie VII, blz. 505-517