Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Hef op uw hoofden, poorten wijd: verschil tussen versies
(→Hymnologische informatie) |
k (→Opname beluisteren) |
||
Regel 53: | Regel 53: | ||
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
− | + | {{Youtube|qk7Nq8zZ6ck|Samenzang vanuit De Rank in Zuidhorn}} | |
− | |||
==Tekst== | ==Tekst== |
Versie van 22 feb 2019 om 17:09
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Hef op uw hoofden, poorten wijd | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Macht hoch die Tür, die Tor macht weit |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 1642 |
Tekst | |
Dichter | Georg Weissel |
Vertaler | Evert Louis Smelik Bernard Smilde (Fr) |
Bijbelplaats | Psalm 24 Zacharia 9:9 Matteüs 21:4-9 Marcus 11:8-10 Lucas 19:35-38 Johannes 12:12-15 |
Metrisch | 8-8-8-8-8-8-6-6 |
Muziek | |
Melodie | Macht hoch die Tür, die Tor macht weit |
Herkomst | Halle 1704 |
Solmisatie | 3-5-4-3-2-1-2-3-2 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Adventstijd Palmzondag |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 435 | |
Liedboek voor de kerken Gezang 120 | |
Op Toonhoogte 2015 80 | |
Weerklank 143 | |
Zangbundel Joh. de Heer 922 |
Hef op uw hoofden, poorten wijd is een van oorsprong Duits adventslied uit 1642, voor het eerst opgenomen in het Freylinghausensches Gesangbuch, Halle 1704. De tekst is uit 1623 van Georg Weissel (1590–1635). De vertaling is van Evert Louis Smelik. Voor een oudere vertaling, zie Verheft u, poorten, maakt u wijd
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
Oorspronkelijke tekst in het Duits (strofe 1):
Macht hoch die Tür, die Tor macht weit;
es kommt der Herr der Herrlichkeit,
ein König aller Königreich,
ein Heiland aller Welt zugleich,
der Heil und Leben mit sich bringt;
derhalben jauchzt, mit Freuden singt:
Gelobet sei mein Gott,
mein Schöpfer reich von Rat.
Vertaling strofe 1:
Hef op uw hoofden, poorten wijd!
Wie is het, die hier binnenrijdt?
Begroet Hem, Heer der heerlijkheid
en Heiland vol barmhartigheid!
Hij geeft de wereld 't leven weer.
Juich blijde, zing uw God ter eer,
loof Hem, die sterk van daad
de deuren binnengaat.
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Macht hoch die Tür, die Tor macht weit (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Bernard Smilde maakte de Friese vertaling: Jim, poarten, jou no paad en romt’
- In Colours of Grace is de oorspronkelijke Duitse tekst opgenomen met Engelse, Hongaarse en Spaanse vertalingen. De Nederlandse vertaling ontbreekt.
- Van dit lied bestaat ook een andere Nederlandse vertaling: Verheft u, poorten, maakt u wijd.
- In Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk, nr. 3, is de beginregel Verheft uw boog, o poorten wijd, een eerdere vertaling van Evert Louis Smelik.
Literatuur
Toelichtingen:
- Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 1-52 (Christa Reich)
- Arie Eikelboom, Hymnologie VI, blz. 89-96