Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Lichtstad met uw paarlen poorten: verschil tussen versies
(→Culturele informatie) |
(→Opname beluisteren) |
||
(9 tussenliggende versies door 4 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 9: | Regel 9: | ||
|dichter1=Fredrick Arvid Blom | |dichter1=Fredrick Arvid Blom | ||
|vertaler1=Margaretha Alt | |vertaler1=Margaretha Alt | ||
+ | |vertaler2=Atze Bosch | ||
+ | |vertaler2-v=Fr | ||
|metrisch1=8-7-8-7/8-7-8-7 | |metrisch1=8-7-8-7/8-7-8-7 | ||
|componist1=Alfred Dulin | |componist1=Alfred Dulin | ||
Regel 15: | Regel 17: | ||
|Kerkelijk jaar=Voleinding; | |Kerkelijk jaar=Voleinding; | ||
|Thema=Vertrouwen; | |Thema=Vertrouwen; | ||
− | |||
|ELB=413 | |ELB=413 | ||
− | | | + | |Liedbundels={{Ld lb|Glorieklokken|52}}{{Ld lb|Lieten fan leauwe en langstme|112}} |
}} | }} | ||
'''Lichtstad met uw paarlen poorten''' is een lied uit het Zweeds vertaald. De tekst is van [[Fredrick Arvid Blom]] (1867-1927) '''Som en herlig gudomskälla'''. De Nederlandse vertaling is van [[Margaretha Alt]]. De Engelse titel van het lied is: '''He the pearly gates will open'''. | '''Lichtstad met uw paarlen poorten''' is een lied uit het Zweeds vertaald. De tekst is van [[Fredrick Arvid Blom]] (1867-1927) '''Som en herlig gudomskälla'''. De Nederlandse vertaling is van [[Margaretha Alt]]. De Engelse titel van het lied is: '''He the pearly gates will open'''. | ||
Regel 23: | Regel 24: | ||
== Opname beluisteren == | == Opname beluisteren == | ||
− | * Joke Buis op het album 'de Johannes de Heer studio sessies' (augustus 2014); toch is dit lied niet in de [[Zangbundel Joh. de Heer]] te vinden. De melodie is wel opgenomen in deze bundel bij lied 893 [[Luister naar de blijde | + | * Mannenzang vanuit de Nieuwe Kerk te Katwijk aan Zee onder leiding van dirigent Bert Noteboom. Organist: Marco den Toom. |
+ | : {{youtube|4oS0U_nxHNQ}} | ||
+ | * Joke Buis op het album 'de Johannes de Heer studio sessies' (augustus 2014); toch is dit lied niet in de [[Zangbundel Joh. de Heer]] te vinden. De melodie is wel opgenomen in deze bundel bij lied 893 [[Luister naar de blijde boodschap]]. | ||
: {{Youtube|3b3paFMMsFs}} | : {{Youtube|3b3paFMMsFs}} | ||
* Nederland Zingt | * Nederland Zingt | ||
Regel 29: | Regel 32: | ||
* Engelse en Zweedse versie gezongen door de Zweedse Evie Tornquist-Karlsson 'Han har öppnat pärleporten': | * Engelse en Zweedse versie gezongen door de Zweedse Evie Tornquist-Karlsson 'Han har öppnat pärleporten': | ||
: {{Youtube|6AqZj2p6eHo}} | : {{Youtube|6AqZj2p6eHo}} | ||
− | |||
− | |||
* Country-versie (instrumentaal): | * Country-versie (instrumentaal): | ||
:{{Youtube|17QcyLKrH9U}} | :{{Youtube|17QcyLKrH9U}} | ||
Regel 80: | Regel 81: | ||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
+ | De Friese vertaling '''Ljochtstêd mei dyn pearelpoarten''' van [[Atze Bosch]] staat in de bundel [[Lieten fan leauwe en langstme]] | ||
+ | |||
* De Engelse vertaling is van Nathaniel Carlson. | * De Engelse vertaling is van Nathaniel Carlson. | ||
* De zetting in de Engelse versie is van Elsie Ahlwen en gemaakt in 1930. | * De zetting in de Engelse versie is van Elsie Ahlwen en gemaakt in 1930. | ||
==Culturele informatie== | ==Culturele informatie== | ||
− | Met name op Urk wordt dit lied zeer graag gezongen, bij verschillende gelegenheden. Zelfs bij de afwas tijdens een kamp van de kerk: | + | * Met name op Urk wordt dit lied zeer graag gezongen, bij verschillende gelegenheden. Zelfs bij de afwas tijdens een kamp van de kerk: |
:{{Youtube|h4zTMbSKkCc}} | :{{Youtube|h4zTMbSKkCc}} | ||
+ | * Er is en grote diversiteit aan Engelstalige liederen van ouder datum die ook de paarlen/gouden poorten bezingen. Het is aannemelijk dat tenminste één daarvan van invloed is geweest bij het ontstaan van dit lied. Voor een mogelijke vertaling van een dergelijk lied, zie [[Nog zijn 's hemels paarlen poorten]] | ||
== Externe links == | == Externe links == |
Huidige versie van 12 dec 2023 om 16:00
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Lichtstad met uw paarlen poorten | |
Vorm | Lied met refrein |
Herkomst | |
Titel | Som en herlig gudomskälla |
Taal | Zweeds |
Land | Zweden |
Periode | 1917 |
Tekst | |
Dichter | Fredrick Arvid Blom |
Vertaler | Margaretha Alt Atze Bosch (Fr) |
Metrisch | 8-7-8-7/8-7-8-7 |
Muziek | |
Componist | Alfred Dulin |
Melodie | Pearly gates |
Solmisatie | 3-3-2-1-3-2-1-1 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Voleinding |
Thema | Vertrouwen |
Liedbundels | |
Evangelische Liedbundel 413 | |
Glorieklokken 52 | |
Lieten fan leauwe en langstme 112 |
Lichtstad met uw paarlen poorten is een lied uit het Zweeds vertaald. De tekst is van Fredrick Arvid Blom (1867-1927) Som en herlig gudomskälla. De Nederlandse vertaling is van Margaretha Alt. De Engelse titel van het lied is: He the pearly gates will open. De melodie wordt toegeschreven aan Alfred Dulin (1894-1960).
Inhoud
Opname beluisteren
- Mannenzang vanuit de Nieuwe Kerk te Katwijk aan Zee onder leiding van dirigent Bert Noteboom. Organist: Marco den Toom.
- Joke Buis op het album 'de Johannes de Heer studio sessies' (augustus 2014); toch is dit lied niet in de Zangbundel Joh. de Heer te vinden. De melodie is wel opgenomen in deze bundel bij lied 893 Luister naar de blijde boodschap.
- Nederland Zingt
- Engelse en Zweedse versie gezongen door de Zweedse Evie Tornquist-Karlsson 'Han har öppnat pärleporten':
- Country-versie (instrumentaal):
Tekst
De stad met paarlen poorten.
1. Lichtstad met uw paarlen poorten,
Wond're stad zo hoog gebouwd
Nimmer heeft men op deez' aarde,
Ooit uw heerlijkheid aanschouwd.
2. Heilig oord vol licht en glorie
Waar de boom des levens bloeit
En de stroom van levend water
Door de gouden godsstad vloeit.
3. Schoon tehuis voor moede pelgrims
Komend uit de zand-woestijn,
Waar zij rusten van hun werken
Bij de springende fontein.
4. Wat een vreugde zal dat wezen
Straks vereend te zijn met Hem
In die stad met paarlen poorten
In het nieuw Jeruzalem.
Koor: Daar zal ik mijn Heer ontmoeten,
Luist'ren naar zijn liefdestem.
Daar geen rouw meer en geen tranen
In het nieuw Jeruzalem.
(Bron: Glorieklokken.)
Ontstaan
De schrijver is de Zweed Fredrick Arvid Blom (1867-1927). Hij emigreerde in 1890 vanuit Zweden naar Amerika en diende daar onder andere als voorganger. Nadat hij tijdens een moeilijke periode in zijn (geloofs)leven verbitterd in de gevangenis was beland, kwam hij tot bezinning en schreef dit lied van geloof en vertrouwen in zijn Heer en Heiland.
Inhoud
Toen (in 1917) kon hij niet weten hoe lang en hoe veelvuldig dit nadien nog gezongen zou worden. Blom werd na zijn gevangenisperiode voorganger van de Swedish Congregational Church in Pennsylvania. In 1921 keerde hij terug naar Zweden.
Met de wetenschap dat hij dit lied onder wellicht zware omstandigheden heeft geschreven is het interessant om eens naar de liedtekst in het Engels te kijken. Dan krijgt het lied nog meer kracht. Dat geldt ook voor de letterlijke vertaling in het Nederlands van de Zweedse liedtekst onder de officiële titel “Som en herlig gudomskälla”, o.a. gezongen door Kjell Samuelson. Het staat in Zweden ook bekend als “Pärleporten“. (Bron: Vlichthus)
Muziek
Bewerkingen om te zingen
- Engelse versie van het lied vierstemmige zetting.
Hymnologische informatie
De Friese vertaling Ljochtstêd mei dyn pearelpoarten van Atze Bosch staat in de bundel Lieten fan leauwe en langstme
- De Engelse vertaling is van Nathaniel Carlson.
- De zetting in de Engelse versie is van Elsie Ahlwen en gemaakt in 1930.
Culturele informatie
- Met name op Urk wordt dit lied zeer graag gezongen, bij verschillende gelegenheden. Zelfs bij de afwas tijdens een kamp van de kerk:
- Er is en grote diversiteit aan Engelstalige liederen van ouder datum die ook de paarlen/gouden poorten bezingen. Het is aannemelijk dat tenminste één daarvan van invloed is geweest bij het ontstaan van dit lied. Voor een mogelijke vertaling van een dergelijk lied, zie Nog zijn 's hemels paarlen poorten
Externe links
- Artikel over het lied met de bladmuziek van de Engelse versie staat op Hymnary.org (Engels)
- Blogartikel over de dichter door Robert Cottrill (Engels)
Dit artikel voldoet aan de kwaliteit en uitgangspunten die gelden voor de informatie op Kerkliedwiki. Meer van dit soort artikelen staan in de Etalage. |