Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Nu zijt wellekome: verschil tussen versies
(→top: liedbundels vervangen) |
|||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
+ | |Liedbundels={{Ld lb|Bavoliedboek|132}}{{Ld lb|Gezangboek voor de Evangelische Broedergemeente|94}}{{Ld lb|Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk|16}}{{Ld lb|Hervormde Bundel 1938|14}}{{Ld lb|Hoog de Harten|343}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|476}}{{Ld lb|Laus Deo|739}}{{Ld lb|Liederen van het Leger des Heils|465}}{{Ld lb|Liturgische Gezangen|1-48}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|145}}{{Ld lb|Muziekbladen bij Continuo|518}}{{Ld lb|Op Toonhoogte|81}}{{Ld lb|Petrus & Paulusbundel|296}}{{Ld lb|Randstadbundel|165}}{{Ld lb|Uit aller mond|41}} | ||
|beginregel=Nu zijt wellekome | |beginregel=Nu zijt wellekome | ||
|vorm=Strofelied; | |vorm=Strofelied; | ||
Regel 31: | Regel 32: | ||
|OKG=590 | |OKG=590 | ||
|JdH=610 | |JdH=610 | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
'''Nu zijt wellekome''' is een oud kerstlied. Het is al in oudere versies in het Nederlands bekend, en afkomstig van het 14e eeuwse lied uit het Duits '''Syt willekommen Herre Krist'''. De melodie komt uit 1627. | '''Nu zijt wellekome''' is een oud kerstlied. Het is al in oudere versies in het Nederlands bekend, en afkomstig van het 14e eeuwse lied uit het Duits '''Syt willekommen Herre Krist'''. De melodie komt uit 1627. |
Versie van 21 mei 2020 om 03:03
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Nu zijt wellekome | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Syt willekommen Herre Krist |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 14e eeuw |
Tekst | |
Vertaler | Eppie Dam (Fr) |
Bijbelplaats | Matteüs 2:1-12 Lucas 2:1-20 |
Herkomst | Oud-Nederlands lied |
Metrisch | 11-11-13-12-4 |
Muziek | |
Melodie | Nu zijt wellekome |
Herkomst | 's Hertogenbosch 1627 |
Solmisatie | 1-1-1-7-6-5-1-1-2-2-3 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Kersttijd Epifanie |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 476 | |
Liedboek voor de kerken Gezang 145 | |
Op Toonhoogte 2015 96 | |
Weerklank 132 | |
Gezangen voor Liturgie 508 | |
Zingt Jubilate 201 | |
Oud-Katholiek Gezangboek 590 | |
Zangbundel Joh. de Heer 610 | |
Bavoliedboek 132 | |
Gezangboek EBG 94 | |
Gezangboek der ELK 16 | |
Hervormde Bundel 1938 14 | |
Hoog de Harten 343 | |
Lieteboek 2013 476 | |
Laus Deo 739 | |
Liederen van het Leger des Heils 465 | |
Liturgische Gezangen 1-48 | |
Lieteboek foar de tsjerken 145 | |
Muziekbladen bij Continuo 518 | |
Op Toonhoogte 81 | |
Petrus & Paulusbundel 296 | |
Randstadbundel 165 | |
Uit aller mond 41 |
Nu zijt wellekome is een oud kerstlied. Het is al in oudere versies in het Nederlands bekend, en afkomstig van het 14e eeuwse lied uit het Duits Syt willekommen Herre Krist. De melodie komt uit 1627.
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
1. Nu zijt wellekome Jesu, lieve Heer,
Gij komt van alzo hoge, van alzo veer.
Nu zijt wellekome van de hoge hemel neer.
Hier al in dit aardrijk zijt Gij gezien nooit meer.
Kyrieleis.
2. Christe Kyrieleison, laat ons zingen blij,
Daarmeed' ook onze leisen beginnen vrij.
Jezus is geboren op de heilige kerstnacht,
Van een Maged reine, die hoog moet zijn geacht.
Kyrieleis.
3. D' herders op den velde hoorden een nieuw lied,
dat Jezus was geboren, zij wisten 't niet.
"Gaat aan geender straten en gij zult Hem vinden klaar;
Bethl'em is de stede, waar 't is geschied voorwaar."
Kyrieleis.
4. D'heilige drie Koon'gen uit zo verre land,
zij zochten onze Here met offerhand.
Z'offerden ootmoedelijk myr', wierook ende goud
t'ere van den Kinde, dat alle ding behoudt.
Kyrieleis.
Inhoud
Bij de tweede strofe: Een 'leis' (afkomstig van het Griekse woord Kyrie eleison 'Heer ontferm U') is een middeleeuws kerklied gezongen in de landstaal, dat eindigt op Kyrieleis. Leisen ontstonden in de 11e eeuw als korte antwoorden op bepaalde gezangen in de Latijnse mis (sequenzen). Ze bestonden vaak uit slechts één strofe. Ze werden vooral gezongen op feestdagen in het kerkelijk jaar, onder andere in processies. Leisen zijn een vroege uiting van volksvroomheid. Martin Luther heeft verschillende leisen verder uitgewerkt tot koralen. Daarom worden ze ook wel gezien als de wegbereiders voor de latere evangelisch-lutherse kerkliederen.
Muziek
Muziekuitgaven
- Partita voor orgel (PDF) door Theo Meurs (www.theomeurs.nl).
Zie Nu zijt wellekome (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Eppie Dam maakte de Friese vertaling: Wolkom op ’e ierde
De tweede strofe ontbrak in eerdere protestantse bundels, maar is weer opgenomen in Liedboek (2013).
Literatuur
Toelichtingen:
- I.de Sutter: De Dienst van het Lied, blz.94
- Continuo: Zingen en spelen, blz.233 (E.van Wijngaarden-Raben/R.te Riet)
Externe links
- Artikel over de herkomst van het lied op Wikipedia.