Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
O kostbaar kruis, o wonder Gods: verschil tussen versies
(→Opname beluisteren) |
|||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
− | |||
|beginregel=O kostbaar kruis, o wonder Gods | |beginregel=O kostbaar kruis, o wonder Gods | ||
|vorm=Strofelied | |vorm=Strofelied | ||
Regel 49: | Regel 48: | ||
|WK=158 (a) | |WK=158 (a) | ||
|OKG=632 (a) | |OKG=632 (a) | ||
− | | | + | |Liedbundels={{Ld lb|Colours of Grace|104 (a)}}{{Ld lb|Hervormde Bundel 1938|48 (b)}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|578 (a)}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|192 (a)}}{{Ld lb|Verzamelde Liederen|232 (a)}} |
}} | }} | ||
'''O kostbaar kruis, o wonder Gods''' is de vertaling van het lied van [[Isaac Watts]] (1674 – 1748) '''When I survey the wondrous cross'''. De meest gepubliceerde vertaling is gemaakt door [[Willem Barnard]] (1920-2010). In de [[Hervormde Bundel 1938]] (lied 48) is een vertaling van [[C.B. Burger]] opgenomen. De beginregel van het lied luidt daar '''Als ik het wondere kruis aanschouw'''. Naast deze vertaling (nr 573a) heeft de [[Zangbundel Joh. de Heer]] nog een vertaling opgenomen (nr 573) met als beginregel '''Als ik des Heilands kruis aanschouw''' (vertaler onbekend) | '''O kostbaar kruis, o wonder Gods''' is de vertaling van het lied van [[Isaac Watts]] (1674 – 1748) '''When I survey the wondrous cross'''. De meest gepubliceerde vertaling is gemaakt door [[Willem Barnard]] (1920-2010). In de [[Hervormde Bundel 1938]] (lied 48) is een vertaling van [[C.B. Burger]] opgenomen. De beginregel van het lied luidt daar '''Als ik het wondere kruis aanschouw'''. Naast deze vertaling (nr 573a) heeft de [[Zangbundel Joh. de Heer]] nog een vertaling opgenomen (nr 573) met als beginregel '''Als ik des Heilands kruis aanschouw''' (vertaler onbekend) |
Versie van 30 jun 2020 om 20:37
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
O kostbaar kruis, o wonder Gods | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | When I survey the wondrous cross |
Taal | Engels |
Land | Engeland |
Periode | 18e eeuw |
Tekst | |
Dichter | Isaac Watts |
Vertaler | Willem Barnard (a) C.B. Burger (b) Cor Waringa (Fr) Onbekend (c) |
Bijbelplaats | Genesis 2:9 Johannes 19:34 Romeinen 5:11 1 Korintiërs 1:28-31 2 Korintiërs 10:17 Galaten 6:14 1 Johannes 5:6 |
Metrisch | 8-8-8-8 |
Muziek | |
Componist | Edward Miller |
Melodie | Caton Rockingham Rockingham Old |
Solmisatie | 1-3-4-2-1-3-5-6-5 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Witte Donderdag Goede Vrijdag |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 578 (a) | |
Liedboek voor de kerken Gezang 192 (a) | |
Weerklank 158 (a) | |
Oud-Katholiek Gezangboek 632 (a) | |
Colours of Grace 104 (a) | |
Hervormde Bundel 1938 48 (b) | |
Lieteboek 2013 578 (a) | |
Lieteboek foar de tsjerken 192 (a) | |
Verzamelde Liederen 232 (a) |
O kostbaar kruis, o wonder Gods is de vertaling van het lied van Isaac Watts (1674 – 1748) When I survey the wondrous cross. De meest gepubliceerde vertaling is gemaakt door Willem Barnard (1920-2010). In de Hervormde Bundel 1938 (lied 48) is een vertaling van C.B. Burger opgenomen. De beginregel van het lied luidt daar Als ik het wondere kruis aanschouw. Naast deze vertaling (nr 573a) heeft de Zangbundel Joh. de Heer nog een vertaling opgenomen (nr 573) met als beginregel Als ik des Heilands kruis aanschouw (vertaler onbekend) De melodie is van Edward Miller. Het lied past bij de gebeurtenissen van Witte Donderdag en Goede Vrijdag.
Opname beluisteren
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl) [1]
- <html5media height="50" width="200">File:Nlb_578_t.mp3</html5media>
- Op accordion (instrumentaal):
Tekst
In Colours of Grace is ook de Engelse, Duitse, Franse, Finse, Noorse en Spaanse tekst opgenomen.
Muziek
Zettingen
Bernard Renooij schreef bij dit lied een kort voorspel, een zetting en een koraaltrio. Dit kan voor de dienst op Goede Vrijdag een goede aanvulling zijn; vooral het koraaltrio zal bij de wisselzangpraktijk, waaraan ook het orgel als zelfstandig instrument kan deelnemen, een welkome aanvulling zijn. Uitgave van de Commissie voor de Kerkmuziek, integraal gepubliceerd in Eredienstvaardig, jrg. 3 (1987) nr. 1, p. 24-25
Zie Caton (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Cor Waringa heeft de Friese vertaling gemaakt: O kostber krús, geheim fan God
Literatuur
Toelichting:
- Een vroom lied voor de Goede Vrijdag : gezang 192 / Arie Eikelboom. In: Eredienstvaardig, jrg. 3 (1987) nr. 1, p. 16-19.