Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Op U, mijn Heiland, blijf ik hopen: verschil tussen versies
(→Opname beluisteren) |
k |
||
(15 tussenliggende versies door 5 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 11: | Regel 11: | ||
|vertaler3=Cor Waringa | |vertaler3=Cor Waringa | ||
|vertaler3-v=Fr | |vertaler3-v=Fr | ||
+ | |vertaler5-v=c | ||
|metrisch1=9-8-9-8-9-8-9-8 | |metrisch1=9-8-9-8-9-8-9-8 | ||
|Bijbel1-boek=Efeziërs | |Bijbel1-boek=Efeziërs | ||
Regel 19: | Regel 20: | ||
|melodie1=Wo hältst du dich, o Held, so lange | |melodie1=Wo hältst du dich, o Held, so lange | ||
|solmisatie1=1-3-2-1-2-3-4-4-4-3 | |solmisatie1=1-3-2-1-2-3-4-4-4-3 | ||
− | |Kerkelijk jaar=Adventstijd | + | |Kerkelijk jaar=Adventstijd |
|LB=442 | |LB=442 | ||
|LvdK Gez=118 | |LvdK Gez=118 | ||
|OT2=99 | |OT2=99 | ||
|WK=112 | |WK=112 | ||
+ | |OKG=562 | ||
|JdH=595a, 595 (b) | |JdH=595a, 595 (b) | ||
− | |Liedbundels={{Ld lb|Gezangboek voor de Evangelische Broedergemeente|80}}{{Ld lb|Hervormde Bundel 1938|7}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|442}}{{Ld lb|Liederen van het Leger des Heils|449}}{{Ld lb|Op Toonhoogte|207}}{{Ld lb|119 Gezangen|11}} | + | |Liedbundels={{Ld lb|Gezangboek voor de Evangelische Broedergemeente|80}}{{Ld lb|Hervormde Bundel 1938|7}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|442}}{{Ld lb|Liederen van het Leger des Heils|449}}{{Ld lb|Op Toonhoogte|207}}{{Ld lb|119 Gezangen|11}}{{Ld lb|Liederen voor de Gemeentezang|152}}{{Ld lb|Liedbundel met Bijbellezingen|251}}{{Ld lb|Oude en nieuwe zangen|41}}{{Ld lb|Geestelijke Liederenschat 1935|134}} |
}} | }} | ||
− | '''Op U, mijn Heiland, blijf ik hopen''' is een adventslied. De oorspronkelijke titel is '''O du mein Trost und süsses Hoffen''', een lied van [[Carl Wilhelm Osterwald]] (1820-1887) en vertaald door [[Everard Egidius Gewin]] (1843-1909). De melodie is van [[Johann Wolfgang Franck]] (1644-1710). Een | + | '''Op U, mijn Heiland, blijf ik hopen''' is een adventslied. De oorspronkelijke titel is '''O du mein Trost und süsses Hoffen''', een lied van [[Carl Wilhelm Osterwald]] (1820-1887) en vertaald door [[Everard Egidius Gewin]] (1843-1909). De melodie is van [[Johann Wolfgang Franck]] (1644-1710). Een derde vertaling, van [[A. J. Hoogenbirk]] begint met '''O Gij, mijn troost en blijde hope'''. Daarnaast is er nog een vertaling van [[Dirk Christiaan Meijer jr]], met als beginregel '''O Gij, mijn troost, mijn zielsverlangen'''. |
== Opname beluisteren == | == Opname beluisteren == | ||
* Sela: | * Sela: | ||
: {{youtube|ZNaDF4ceVo0}} | : {{youtube|ZNaDF4ceVo0}} | ||
− | * Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in alt (www.liedboekzettingen.nl) | + | * Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in alt ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/442 liedboekzettingen.nl]) |
− | : | + | : {{Audio|Nlb_442_alt.mp3}} |
+ | |||
+ | * Cantorij Emmeloord o.l.v. [[Co Jongsma-Hoekstra]]; [[Dirk Donker]], orgel op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/442-op-u-mijn-heiland-blijf-ik-hopen-4_1_2 | ||
== Tekst == | == Tekst == | ||
− | * | + | * De tekst van de vertaling door Gewin luidt: |
− | <poem>Op U, mijn Heiland, blijf ik hopen. | + | <poem> |
+ | 1. Op U, mijn Heiland, blijf ik hopen. | ||
Verlos mij van mijn bange pijn! | Verlos mij van mijn bange pijn! | ||
Zie, heel mijn hart staat voor u open | Zie, heel mijn hart staat voor u open | ||
Regel 45: | Regel 50: | ||
Kom met uw zachte glans doordringen, | Kom met uw zachte glans doordringen, | ||
o zon van liefde, mijn gemoed! | o zon van liefde, mijn gemoed! | ||
+ | |||
+ | 2. O, werd mijn hart door U verkoren! | ||
+ | Gij weet, hoe U mijn ziel bemint | ||
+ | en in uw liefde als verloren | ||
+ | bij U een veil'ge schuilplaats vindt. | ||
+ | Dan werd mij heerlijkheid gegeven, | ||
+ | dan kwam een eind aan mijne smart. | ||
+ | Wil, Jezus, om met mij te leven, | ||
+ | geboren worden in mijn hart! | ||
− | Vervul, o Heiland, het verlangen, | + | 3. Vervul, o Heiland, het verlangen, |
waarmee mijn hart uw komst verbeidt! | waarmee mijn hart uw komst verbeidt! | ||
Ik wil in ootmoed U ontvangen, | Ik wil in ootmoed U ontvangen, | ||
Regel 55: | Regel 69: | ||
doe intocht, Heer, in mijn gemoed! </poem> | doe intocht, Heer, in mijn gemoed! </poem> | ||
− | + | ||
+ | |||
== Muziek == | == Muziek == | ||
=== Muziekuitgaven === | === Muziekuitgaven === | ||
− | * [ | + | {{Zie artikel|Zie [[Wo hältst du dich, o Held, so lange (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}} |
+ | * [https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/442 Vierstemmige zetting, c.f. in alt] door Henk Lemckert ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/442 liedboekzettingen.nl]). | ||
* [http://www.theomeurs.nl/wp-content/uploads/2016/10/Partita-Op-U-mijn-Heiland-NLB-442.pdf Partita voor orgel] (PDF) door [[Theo Meurs]] (www.theomeurs.nl). | * [http://www.theomeurs.nl/wp-content/uploads/2016/10/Partita-Op-U-mijn-Heiland-NLB-442.pdf Partita voor orgel] (PDF) door [[Theo Meurs]] (www.theomeurs.nl). | ||
− | |||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
− | [[Cor Waringa]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Nei Jo, myn Heilân haw ik lange''' | + | *[[Cor Waringa]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Nei Jo, myn Heilân haw ik lange''' |
+ | *De [[Liederen voor de Gemeentezang]] schrijven de vertaling (van Gewin met een enkele modernisering, met 3 strofen) toe aan [[S.M. van Woensel Kooy]], maar dit is onjuist. In haar eigen bundel [[Oude en nieuwe zangen]] staat duidelijk Gewin als vertaler vermeld. | ||
+ | |||
+ | ==Literatuur== | ||
+ | Toelichting: | ||
+ | * Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/442-op-u-mijn-heiland-blijf-ik-hopen-4_1_2 |
Huidige versie van 23 mrt 2024 om 21:50
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Op U, mijn Heiland, blijf ik hopen | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | O du mein Trost und süsses Hoffen |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Tekst | |
Dichter | Carl Wilhelm Osterwald |
Vertaler | Everard Egidius Gewin A. J. Hoogenbirk (b) Cor Waringa (Fr) |
Bijbelplaats | Efeziërs 3:16-17 |
Metrisch | 9-8-9-8-9-8-9-8 |
Muziek | |
Componist | Johann Wolfgang Franck |
Melodie | Wo hältst du dich, o Held, so lange |
Solmisatie | 1-3-2-1-2-3-4-4-4-3 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Adventstijd |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 442 | |
Liedboek voor de kerken Gezang 118 | |
Op Toonhoogte 2015 99 | |
Weerklank 112 | |
Oud-Katholiek Gezangboek 562 | |
Zangbundel Joh. de Heer 595a, 595 (b) | |
Gezangboek EBG 80 | |
Hervormde Bundel 1938 7 | |
Lieteboek 2013 442 | |
Liederen van het Leger des Heils 449 | |
Op Toonhoogte 207 | |
119 Gezangen 11 | |
Liederen voor de Gemeentezang 152 | |
Liedbundel met Bijbellezingen 251 | |
Oude en nieuwe zangen 41 | |
Geestelijke Liederenschat 1935 134 |
Op U, mijn Heiland, blijf ik hopen is een adventslied. De oorspronkelijke titel is O du mein Trost und süsses Hoffen, een lied van Carl Wilhelm Osterwald (1820-1887) en vertaald door Everard Egidius Gewin (1843-1909). De melodie is van Johann Wolfgang Franck (1644-1710). Een derde vertaling, van A. J. Hoogenbirk begint met O Gij, mijn troost en blijde hope. Daarnaast is er nog een vertaling van Dirk Christiaan Meijer jr, met als beginregel O Gij, mijn troost, mijn zielsverlangen.
Opname beluisteren
- Sela:
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in alt (liedboekzettingen.nl)
- Cantorij Emmeloord o.l.v. Co Jongsma-Hoekstra; Dirk Donker, orgel op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/442-op-u-mijn-heiland-blijf-ik-hopen-4_1_2
Tekst
- De tekst van de vertaling door Gewin luidt:
1. Op U, mijn Heiland, blijf ik hopen.
Verlos mij van mijn bange pijn!
Zie, heel mijn hart staat voor u open
en wil, o Heer, uw tempel zijn.
O Gij, wien aard' en hemel zingen,
verkwik mij met uw heil'ge gloed.
Kom met uw zachte glans doordringen,
o zon van liefde, mijn gemoed!
2. O, werd mijn hart door U verkoren!
Gij weet, hoe U mijn ziel bemint
en in uw liefde als verloren
bij U een veil'ge schuilplaats vindt.
Dan werd mij heerlijkheid gegeven,
dan kwam een eind aan mijne smart.
Wil, Jezus, om met mij te leven,
geboren worden in mijn hart!
3. Vervul, o Heiland, het verlangen,
waarmee mijn hart uw komst verbeidt!
Ik wil in ootmoed U ontvangen,
mijn ziel en zinnen zijn bereid.
Blijf in uw liefde mij bewaren,
waar om mij heen de wereld woedt.
O, mocht ik uwe troost ervaren:
doe intocht, Heer, in mijn gemoed!
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Wo hältst du dich, o Held, so lange (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
- Vierstemmige zetting, c.f. in alt door Henk Lemckert (liedboekzettingen.nl).
- Partita voor orgel (PDF) door Theo Meurs (www.theomeurs.nl).
Hymnologische informatie
- Cor Waringa heeft de Friese vertaling gemaakt: Nei Jo, myn Heilân haw ik lange
- De Liederen voor de Gemeentezang schrijven de vertaling (van Gewin met een enkele modernisering, met 3 strofen) toe aan S.M. van Woensel Kooy, maar dit is onjuist. In haar eigen bundel Oude en nieuwe zangen staat duidelijk Gewin als vertaler vermeld.
Literatuur
Toelichting: