Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Rots waaruit het leven welt: verschil tussen versies
Regel 61: | Regel 61: | ||
==Tekst== | ==Tekst== | ||
− | + | De oorspronkelijke tekst luidt: | |
+ | 1 Rock of Ages, cleft for me, | ||
+ | let me hide myself in thee; | ||
+ | let the water and the blood, | ||
+ | from thy wounded side which flowed, | ||
+ | be of sin the double cure; | ||
+ | save from wrath and make me pure. | ||
+ | 2 Not the labors of my hands | ||
+ | can fulfill thy law's demands; | ||
+ | could my zeal no respite know, | ||
+ | could my tears forever flow, | ||
+ | all for sin could not atone; | ||
+ | thou must save, and thou alone. | ||
+ | 3 Nothing in my hand I bring, | ||
+ | simply to the cross I cling; | ||
+ | naked, come to thee for dress; | ||
+ | helpless, look to thee for grace; | ||
+ | foul, I to the fountain fly; | ||
+ | wash me, Savior, or I die. | ||
+ | 4 While I draw this fleeting breath, | ||
+ | when mine eyes shall close in death, | ||
+ | when I soar to worlds unknown, | ||
+ | see thee on thy judgment throne, | ||
+ | Rock of Ages, cleft for me, | ||
+ | let me hide myself in thee. | ||
+ | ===Ontstaan=== | ||
+ | ===Inhoud=== | ||
+ | De beginregels van de strofen luiden: | ||
+ | # Rots waaruit het leven welt | ||
+ | # Niet de arbeid die ik lijd | ||
+ | # Ja, Gij zijt het die mij redt | ||
+ | # Wat ik in mijn handen houd | ||
+ | # Als ik eens het leven laat. | ||
==Muziek== | ==Muziek== | ||
=== Muziekuitgaven === | === Muziekuitgaven === |
Versie van 18 sep 2022 om 15:22
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Rots waaruit het leven welt | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Rock of ages, cleft for me |
Taal | Engels |
Land | Engeland |
Periode | 1774 |
Tekst | |
Dichter | Augustus Montague Toplady |
Vertaler | Willem Barnard Jacobus Knol (Fr) |
Bijbelplaats | Deuteronomium 32:4-18 Psalm 18:47 Psalm 31:3-4 Matteüs 8:2-3 Marcus 1:40-42 Lucas 5:12-13 Lucas 17:11-18 2 Korintiërs 12:9 |
Metrisch | 7-7-7-7-7-7 |
Muziek | |
Melodie | Rock of ages |
Herkomst | Ierland 18e eeuw |
Solmisatie | 1-1-7-1-6-1-5 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Voleinding |
Thema | Vertrouwen |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 911 | |
Weerklank 494 | |
Evangelische Liedbundel 189b | |
Lieteboek 2013 911 | |
Een plaats ontzegd 91 | |
Verzamelde Liederen 237 | |
Liedbundel met Bijbellezingen 316 |
Rots waaruit het leven welt is een vertaling van het Engelse lied Rock of ages, cleft for me. De tekst is van Augustus Montague Toplady (1740-1778). De vertaling is van Willem Barnard (1920-2010). De melodie is een Ierse melodie uit de 18e eeuw.
Inhoud
Opname beluisteren
- Gemeentezang vanuit de Columnakerk te Groningen. Organist: Henk Vogel.
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor in As (liedboekzettingen.nl)
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor In G (liedboekzettingen.nl)
- <html5media height="50" width="200">File:Nlb_911_t.mp3</html5media>
Tekst
De oorspronkelijke tekst luidt: 1 Rock of Ages, cleft for me, let me hide myself in thee; let the water and the blood, from thy wounded side which flowed, be of sin the double cure; save from wrath and make me pure. 2 Not the labors of my hands can fulfill thy law's demands; could my zeal no respite know, could my tears forever flow, all for sin could not atone; thou must save, and thou alone. 3 Nothing in my hand I bring, simply to the cross I cling; naked, come to thee for dress; helpless, look to thee for grace; foul, I to the fountain fly; wash me, Savior, or I die. 4 While I draw this fleeting breath, when mine eyes shall close in death, when I soar to worlds unknown, see thee on thy judgment throne, Rock of Ages, cleft for me, let me hide myself in thee.
Ontstaan
Inhoud
De beginregels van de strofen luiden:
- Rots waaruit het leven welt
- Niet de arbeid die ik lijd
- Ja, Gij zijt het die mij redt
- Wat ik in mijn handen houd
- Als ik eens het leven laat.
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Rock of ages (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
- twee zettingen (PDF) Theo Meurs.
Hymnologische informatie
- Jacobus Knol heeft de Friese vertaling gemaakt: Rots dy’t my it libben skinkt
- Van dit lied is een eerdere vertaling bekend geworden van Jacqueline van der Waals. Zie hiervoor Vaste rots van mijn behoud.
Literatuur
Toelichting:
- Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/911-rots-waaruit-het-leven-welt-8_6_9